Характера tradutor Francês
608 parallel translation
Если бы не обещание, которое я дал по слабости характера... Я бы продолжил.
Si je n'avais pas promis, je vous dirais une chose.
Тут вопрос личного характера. Никакой связи с философией социализма или политикой.
C'est une histoire personnelle sans rapport avec la politique.
Красота их душ, благородства характера останутся с нами навсегда.
La beauté de leur âme est à jamais vivante dans nos mémoires...
"Студентам разрешается в любое время поделиться с преподавательским составом проблемами личного характера."
"Les étudiants sont invités à tout moment d'apporter aux membres de la faculté Les problèmes de nature personnelle".
Ќо было приведено довольно много обсто € тельств необычного характера после чего стало очень важно, чтобы все эти факты исследовались со всей возможной тщательностью, вниманием и беспристрастностью.
Mais des éléments suffisants et inhabituels ont rendu essentiel un examen appuyé et impartial des faits.
ќчень возможно, что мои причины политического характера. Ќо также и то, что € думаю, что этот человек невиновен.
Il est possible que mes motifs soient politiques, comme il est possible que je crois en son innocence.
Трудно предсказать обстоятельства сэр, но... Зная слабость моего характера, вероятно, на мое мнение окажет влияние интерес вашей светлости.
Si malaisé qu'il soit d'augurer de l'avenir, je crois... connaissant ma faiblesse... pouvoir être influencée par une preuve d'intérêt... durable.
Молодой человек, без характера и денег.
Un homme encore jeune qui a des difficultés.
Уверяю вас, я не в восторге от своего лица. Но оно прекрасно скрывает полное отсутствие характера.
Ce n'est pas un beau visage... cependant, sous son air flasque se cache un caractère mou!
У тебя есть мать без принципов, а у меня дочь без характера.
Ta mère n'a pas de principes, et ma fille n'a pas de cran.
Миссис Грэхам испытывает в браке какие-то трудности. Трудности неизвестного характера.
Mme Graham ne peut avoir d'enfant, pour des raisons indéterminées.
Дело в том, что из-за его характера, сложного и серьезного, я никогда не был с ним по-настоящему в доверительных отношениях.
Il était sérieux et réservé et je n'avais jamais été proche de lui.
Мы все скорбим о Морисе, который был нам другом, не смотря на то что слабость характера привела его к ненависти, предательству и смерти.
Nous pleurons Mories, qui était notre ami, mais que la faiblesse de caractère a conduit à la haine et à la mort.
Тем более, что наш визит не официального характера.
Jolie femme.
Так сказать, небольшое свидетельство морального характера.
Quand on a des dons...
Основываясь на свидетельстве о душевном состоянии Мэделин Элстер незадолго до ее смерти, с учетом характера ее гибели и результатов вскрытия, указывающих на причину ее смерти, вам будет несложно вынести вердикт, джентльмены.
D'après les témoignages sur l'état d'esprit de Madeleine Elster avant sa mort... les circonstances de sa mort et l'autopsie démontrant la cause de sa mort la décision devrait aller de soi
Чрезвычайно просто рассуждать об "основном изъяне" немецкого характера, благодаря которому Гитлер пришел к власти, и в то же самое время игнорировать те "изъяны", из-за которых русские подписали с ним пакт, Уинстон Черчилль им восхищался,
Comme il est facile d'évoquer "l'atavisme" allemand à propos de l'ascension de Hitler, tout en ignorant "l'atavisme" qui a conduit l'URSS à s'allier avec lui, Churchill à le louer, et l'industrie américaine à profiter de son réarmement!
"Дом Ии утратил твердость характера, как и остальные кланы. " Все думали, что у них есть храбрость, потому и ронины избегали ворот дворца.
Cette réputation tenait en respect les ronins les plus faméliques.
Твоя дочь хочет видеть тебя а ты из-за своего воинственного характера не скажешь ей ни слова!
Capitaine, même pas un mot pour votre fille. Vous n'êtes qu'un fou de guerre!
Воинственного характера?
Un fou de guerre?
Это дело личного характера.
Un sujet... personnel.
Чемодан с содержимым подозрительного характера.
"En possession d'une valise suspecte".
Сначала Тормолен, скрытые черты характера которого выходят наружу.
D'abord Tormolen, dont les incertitudes refont brusquement surface.
Мой принцип - чистота характера.
Mon principe, la pureté de caractère.
Изъян характера - вы боитесь своих хозяев.
Un défaut de personnalité. Vous avez peur de vos maîtres.
Свидетеля характера.
Un témoin de moralité.
По вопросам официального характера, я обычно обращаюсь к своему адвокату.
Si ce devait être un interrogatoire, nous ferions mieux d'appeler mon avocat qui saura répondre à toutes vos questions.
У нас были дела. - Частного характера. Понимаешь?
On devait parler affaires en privé.
В основном, просто данные личного характера.
C'est pour une biographie.
Я мало знаю молодых людей, которые за такой короткий промежуток времени могли проявить столько прекрасных качеств характера.
Je n'ai pas connu de jeune homme qui ait déployé en si peu de temps tant de belles qualités de caractère.
Конечно, всё зависит от характера.
Bien sûr, tout dépend de sa constitution physique.
Она собирается выдать все эти детали, все черты моего характера, мои причуды и манеры и...
Elle va étaler tous les détails, toutes mes petites manies, mes excentricités, mes marottes et...
Из-за характера их траекторий, их неизбежно унесет в царство звёзд, где они будут блуждать вечно.
Emportés par l'élan de leur trajectoire... ils seront entraînés dans le royaume des étoiles... où ils erreront éternellement.
Похожих на сновидения, мистические переживания множество аллегорий религиозного характера, в основном из Апокалипсиса.
J'ai vécu des états oniriques, mystiques... des allégories religieuses bibliques.
Меня интересует опыт внутренних переживаний, особенно религиозного характера.
Je suis un passionné d'expérience intérieure, surtout religieuse.
Промах может быть из-за характера или от стресса.
À cause du cours ou d'une faille personnelle qui te fera craquer.
Это - испытание характера.
- C'est un test de caractère.
Он слишком далеко ушел в формировании характера.
Il a été modelé, trop à l'extrême, dans l'autre direction.
Сила характера и обаяние теплой женственности делает англичанку...
La force de caractère conjuguée avec la plus ardente féminité... transforment la femme anglaise...
Но события прошлого дня хорошо показали, что мне не хватает силы характера, чтобы содержать семью способом, подобаюшим ответственному взрослому.
Mais les évènements de la journée ont bien montré que je n'avais pas la force de caractère nécessaire pour élever un enfant comme un adulte responsable se doit de le faire.
Ключ к этому пародоксу в слабости моего характера.
La clé du paradoxe est ma faiblesse de caractère.
Из-за твоего характера?
À cause de votre personnalité?
Напомню, что для разбора у нас есть две истории : одна политического характера, а другая, проще говоря, обычная.
Nous avons déjà à voir deux histoires politiques et une, disons de mœurs.
У этой нет характера.
Ça n'a pas de personnalité.
Я же предполагаю у неё травму неврологического характера.
A mon avis, elle est peut-être neurologiquement atteinte.
Жизнерадостности его характера. Все это мы бесконечно ценим, В наших любимых, в наших друзьях, в своем теле в нашем разуме, но все это дано нам в заем.
Tout ce que nous chérissons... nos bien-aimés, nos amis, notre corps, notre esprit... nous sont prêtés.
¬ спышка, искра, знак живого и вызывающего характера.
En tout cas, je fais du I Ching tous les jours... Pousse tout ça.
Нужен герой величественного характера, терзаемый бедами своей души,
Je veux un personnage monumental en lutte avec les extrémités de son esprit
Это причина личного характера?
Une affaire personnelle?
Вы сказали ей что-то насчет ее характера?
Vous êtes venue défendre cette Anglo-Indienne?
Тебя возможно удивит, что Эмили, как и другие женщины ее характера и профессии принимают участие в судьбе тех, кому удача улыбнулась меньше, чем ей.
a assez de cœur pour s'intéresser aux pauvres.