Хвосты tradutor Francês
155 parallel translation
Oни атаковали с востока, запада и юга и каждый раз бежали, поджав хвосты
À l'Est, à l'Ouest, au Sud, ils ont été battus partout.
И свиные хвосты с коровьим горохом.
Du niébé
Близлежащие ледяные миры испаряются и формируют длинные, как у комет хвосты, отбрасываемые звездным ветром.
Les mondes glacés voisins fondent et forment de longues queues... battues par les vents stellaires.
Тёлки коровам хвосты крутят.
Ça fait penser à "nanars".
Хорошо-хорошо-хорошо, мсье, доверьтесь мне. Надеюсь-надеюсь-надеюсь, что не совершил ошибку, позволив выбирать ему, ведь в тайском я не силён, как бы нам не пришлось есть собачьи хвосты.
Espérons que j'ai bien fait de le laisser décider, parce qu'avec mon thaï, on risquait de manger des queues de chien
Отсатки : хвосты, кишки, уши все такое Разрубают и перемалывают их
Les rognons, les intestins, l'estomac, les oreilles... ils les mettent dans leur machine et passent ça à la moulinette.
А ещё пыль трёх дорог... и хвосты крысы! ( прим. - обидная шутка, издёвка )
Et la poussière de trois routes et une queue de rat!
мех, хвосты, когти, все.
fourrure, queue, griffes...
У некоторых есть хвосты, у других - нет.
Certains ont une queue, d'autres pas.
Ничего. Коровам хвосты крутят.
Rien. ils comptent les vaches.
Уносим хвосты!
Aux abris!
- Вы собираетесь называть их, кормить яблоками, заплетать им хвосты?
Vous allez leur donner des noms, leur donner des pommes, tresser leurs queues?
Убегают на юг поджав хвосты.
Ils fuient vers le sud, la queue entre les jambes.
Хвосты трубой.
La queue en l'air.
Только у особенных людей бывают хвосты.
Seuls les gens d'exception peuvent avoir une queue.
И у наших детей тоже будут хвосты...
Nos enfants auront aussi des queues, et on les appellera...
Ты всегда внимательно следишь за темой, и не любишь оставлять хвосты.
Vous supervisez le travail, vous avez horreur des choses pas finies.
Я отвечаю, мы всё довели до конца, зачистили все хвосты.
Y'a rien qui traîne dans l'histoire, j'vous le garantis.
Вот теперь все хвосты зачищены.
Plus de trucs qui traînent.
Так как мы тут цивилизованные люди и носим штаны, не только для того чтобы прятать хвосты.
Si nous leur avons prouvé que nous sommes une espèce suffisamment civilisée.
– азок надрали нам зад, и мы уже бежим, поджав хвосты.
Une petite engueulade et on s'écrase comme des meufs.
Укладчики постоянно должен держите перемещение рогатого скота, натяжение их веревками носа, скручивание их шей, рожки, или хвосты.
Les dresseurs doivent continuer à les faire avancer, en tirant sur les cordes dans leur nez, en leur tordant le cou, les cornes et la queue.
Такие хвосты носили в прошлом веке.
Comme en 1994. On a remis son chouchou.
Я заказала столик на 12, мы могли бы отметить день Благодарения, а потом просто обрубить хвосты, покончить с этим.
J'ai une réservation à midi, on peut fêter Thanksgiving, et après, crever l'abcès, en finir avec tout ça.
Обрубите хвосты.
Enlevez le bandage.
Хвосты, хвосты
Achetez mes queues.
Покупайте модные хвосты из резины
Achetez mes jolies queues en caoutchouc.
Хвосты
Achetez une queue.
Покупайте прикольные резиновые хвосты
Achetez mes jolies queues.
Осталось только подчистить хвосты.
On a encore deux ou trois choses à faire.
Я подчищал хвосты по этому делу.
J'étais en train de prêter attention aux désemparés de l'affaire.
Я перестирала пять партий белья, обрубила хвосты, поучилась, выжрала все, что было в холодильнике.
J'ai fait 5 machines, je me suis coupé les pointes, j'ai étudié, et nettoyé le frigo.
Лягушки, улитки, щенячьи хвосты...
Toutes les caractéristiques masculines sont là.
Вообще-то, у меня сегодня выходной, но вот те отчеты с пристаней, и после того, как закрою хвосты, я заскочу и возьму копию манифеста.
Je suis de repos aujourd'hui, mais voilà les rapports de la marina. Et après mon entraînement, je ferai un détour pour récupérer une copie du manifeste.
Лягушки, улитки, щенячьи хвосты...
Tu fais quoi là? C'est sympa de te voir jouer avec ces enfants.
Они чудо, когда распускают хвосты.
Tu les verrais, quand ils font la roue!
Ваш брат постарался чтобы все мои хвосты отвалились. А ко всему прочему, я астматик.
Votre frère s'est assuré que ceux qui me suivaient soient paumés et en plus de ça, je suis asthmatique.
( Радио ) В мире, где хвосты не виляют, палки не приносятся и жевательные игрушки остаются сухими, ( Радио ) один человек отважился выйти вперед и сказать :
Dans un monde où les queues ne remuent plus, les bâtons ne sont plus ramenés et les pantoufles sont sèches, un homme ose sortir du rang et déclarer :
Мы, Парселлы, можем есть суп из камней и беличьи хвосты.
Les Parcell sont experts en soupe de cailloux et en queue d'écureuil.
- Хвосты?
- On vous a suivis?
Зато "конские хвосты" были большими ( прическа такая )
Les queues de cheval étaient à la mode à cette époque.
У них были симпатичные конские хвосты.
Elles ont toutes coupé leurs petites queues de cheval.
- она "хвосты" будет в августе сдавать?
Elle passe le rattrapage en août?
нечего тут хвосты пушить.
Pas de combat de coq!
Пока все навострили хвосты на Никки Валд Я собираюсь за человеком, который действительно подстрелил мою сестру.
Pendant qu'ils perdent leur temps avec Nikki Wald, je suis à la recherche du véritable tireur.
- Хвосты не отрастают заново.
- Les queues ne repoussent pas.
- Хвосты не отрастают заново?
- Les queues ne repoussent pas?
Ты должна подчистить хвосты, Джейн.
Vous avez 48 h pour faire le ménage.
Атавизм, это проявление давно исчезнувших черт. задние ноги у китов, рудиментарные хвосты у детей.
Comme des queues vestigiales sur les bébés...
... когда сдашь все "хвосты".
Après tes reprises.
Но мне, правда, нужно прийти сегодня пораньше и подобрать хвосты.
Et les préparer pour l'école.