Хищении tradutor Francês
33 parallel translation
Поступила жалоба о хищении динамита.
Il y a eu une plainte à propos de dynamite volée, ici.
Кэтрин Энн Остин, вы обвиняетесь в мошенничестве, поджоге, нападении на федерального агента, вооружённом нападении, хищении в крупных размерах, угоне автомобилей, а также в убийстве первой степени.
Katherine Anne Austen, vous êtes accusée de fraude, incendie criminel, agression d'un agent fédéral, agression à main armée, vol qualifié, vol qualifié d'automobile et meurtre au premier degré.
- Пока не был обвинен в хищении оборудования с последующей его продажей на черном рынке.
- Jusqu'à ce qu'il soit accusé de voler de l'équipement, pour le revendre au marché noir.
Там статья... где меня обвиняют в хищении.
Il y a cet article... m'accusant de malversation.
Заявление о хищении имущества было подано в июне.
Le rapport de vol a été retiré des affaires classées en juin.
Адвокат обвиняемых в хищении. Что? Вы не знали?
ils n'ont aucune famille. il vit honnêtement et n'a pas commis de crimes.
Ты обвиняешь Элизабет в хищении у мойки семиклассников?
Vous accusez Elizabeth de détourner les fonds du lavage de voitures?
Леона Гамильтона обвинили в хищении и подделке отчетности.
Leon Hamilton a été accusé de détournement et falsification de comptes.
Этот человек обвиняется в преступлении, в крупном хищении... фактически, он украл шедевр, творение самого Рембрандта.
Cet homme est accusé d'un délit, un vol qualifié... En fait, cet homme a dérobé une œuvre maitresse. une peinture de Rembrandt, pas moins.
Но вы уволили его, и он был изобличен в хищении.
Mais vous l'avez viré. et il était accusé de détournement.
Его отчислили по подозрению в хищении документов государственной важности.
Il a été viré quand il a été suspecté de voler des documents du gouvernement.
Его поймали в ходе спецоперации, проведённой полицией Чикаго, где выяснилось, что он замечен в хищении денег профсоюза, которые шли на поездки на Багамы и аквабайки.
Il a été pris hier soir dans un coup monté de la police. Il se trouve qu'il détournait de l'argent du syndicat pour financer ses voyages aux Bahamas et ses jet skis.
Все обвинят нас в хищении пожертвований.
On nous accusera d'avoir empoché les dons.
Они обвиняют его в хищении.
Ils l'inculpent pour vol.
Разыскивается по 53 пунктам обвинения в хищении.
Recherché pour 53... cas de détournements de fonds.
Моего отца обвинили в хищении робототехнических деталей из хранилища улик и их продаже на черном рынке.
Mon père a été accusé de voler des pièces robotiques du local des preuves et de les vendre au marché noir.
Суд об убийстве и дело о хищении.
Un meurtre et un détournement de fonds.
Мы подозревали его в хищении.
On pensait qu'il fraudait peut-être.
Я связался с маклером, который обвиняет его в хищении 5 млн. Но этого недостаточно.
J'ai relance l'agent de change qui l'accuse d'avoir detourne 5 millions, mais ce ne sera pas suffisant.
Дело о хищении? Я...
L'affaire pour détournement?
Его обвинят в хищении со дня на день.
Il va bientôt être poursuivi pour détournement de fonds.
В изъятых документах доказательства того, что мистер Лукас замешан в хищении средств мистера Уайтхолла, и многих других за годы своей практики, которая накрылась, после того, как мистер Уайтхолл его уволил.
Ces registres saisis sont remplis de preuves que M. Lucas avait détourné des fonds de M. Whitehall, et d'autres, depuis des années, et son cabinet s'est complètement désintégré après que M. Whitehall l'ai viré.
Я сказала, что ты узнал о моей роли в хищении денег Дэниелем Хардманом.
Je lui ai dit que tu avais découvert que j'avais couvert les détournements de fonds de Daniel Hardman.
Я сказала, что ты узнал о моей роли в хищении денег Дэниелем Хардманом и использовал это, чтобы надавить на меня.
Que vous savez que j'ai couvert le détournement de Daniel Hardman. Et que vous m'avez ensuite forcé la main.
Есть некоторое подозрение в хищении Назари американских долларов, выделенных для правосудия.
Il y avait des soupçons que Nazari détournait des dollars Américains destinés au département de la justice.
Он владелец сети ресторанов, но его партнёры и инвесторы выдвинули обвинения в хищении, когда пропала крупная сумма.
Il était propriétaire d'un tas de restaurants de fruits de mer mais tous ses partenaires et investisseurs l'ont poursuivi en justice pour détournements quand de l'argent a disparu.
Если мы слышали что-нибудь о поставке наркотиков, хищении персональных данных, убийстве или ещё чём-то, на бумаге информация шла от Саула Герреро.
Si nous avons entendu bavardages sur des cargaisons de drogue ou l'identité d'un meurtrier... quoi qu'il en soit, sur le papier il était Saul Guerrero qui m'a averti.
Особенно после того, как он ускользнул от моих обвинений в хищении, заставив обвинителя исчезнуть.
Pas après qu'il ait éludé mes charges de détournement par la disparition de son accusateur.
Эдварду Сноудену заочно предъявлено... Обвинение в шпионаже и хищении государственной собственности.
La fuite de la NSA, Edward Snowden a été inculpé pour espionnage, vol et conversion de propriété du gouvernement.
Мистер Алдерсон, вы арестованы за незаконное использование компьютера, неправомерный доступ к компьютерной информации и хищении.
Vous êtes en état d'arrestation pour utilisation interdite d'un ordinateur, d'intrusion informatique et de vol de données.
Мистер Алдерсон, суд признает вас виновным в незаконном использовании компьютера, неправомерный доступ к комп. информации, и в хищении на сумму, превышающую $ 1000.
M. Alderson, je vous déclare coupable d'intrusion, de piratage informatique ainsi que de vol au 4ème degré.
Я пытался помочь оправдать тебя от обвинений в хищении.
J'essayais de te laver du détournement de fonds.
" о хищении.
" de malversation.