Ходом tradutor Francês
320 parallel translation
Проследите за черным ходом.
Prends l'escalier de service.
И сколько нам еще пользоваться черным ходом?
Combien de temps encore faudra-t-il sortir par ici?
Я помню одного известного писателя, его привычка удирать черным ходом, как только он замечал, что я поднимаюсь по лестнице.
Quand j'étais jeune, il y avait un écrivain célèbre qui se cachait dès qu'il me voyait.
Вы успеваете за ходом мысли, или мне говорить помедленнее?
Tu as tout noté ou je parle trop vite?
Дурацкая история с дурацким сюжетным ходом,..
Une histoire folle et tordue.
Почему мы идем черным ходом?
Par le service?
Я всегда следил за ходом болезни Прослежу и сейчас.
J'ai veillé tant de fois. Je veillerai cette fois aussi.
Задним ходом загоните.
- vous n'avez qu'à la reculer. - Oui.
Да. Задним ходом?
- La reculer?
Идет полным ходом, ваша светлость.
En bonne voie, Votre Altesse.
Генерал Миро лично будет следить за ходом наступления и обещал, что семьсот второй полк придет завтра к вечеру. То есть, надо продержаться весь день.
Le général Mireau, qui supervisera les attaques, a promis du renfort pour demain, au coucher du soleil, ce qui signifie que nous devrons résister toute la journée.
Следующим ходом я разбиваю его фланг.
Elle n'a rien vu. Je détruirai l'un de ses flancs.
Подготовка к нашей маленькой экспедиции идет полным ходом.
On dirait que notre petite expédition commence à prendre tournure.
Сюда, пройдем задним ходом.
Par ici, Vargas. On va passer par derrière.
Да, я. Я слежу за ходом мысли.
- Bien sûr, je vous suis.
- течь своим естественным ходом.
-... reprendra son cours naturel.
- Течь своим естественным ходом.
- Reprendra son cours naturel.
Полным ходом идет приготовление к банкету, Максимус.
Les préparatifs du banquet sont en cours, Maximus.
[Поверенный Грей, сидя на фургоне, всматривается в свою подзорную трубу за ходом битвы.]
L'avocat Grey observe le combat depuis les lignes anglaises. GREY :
- Своим ходом.
- Ils sont montés tous seuls?
Вы следите за ходом моих мыслей?
Vous me comprenez, oui?
Звездолет "Энтерпрайз" остается на орбите базы 11. Ремонт корабля идет полным ходом.
L'Enterprise est en orbite autour de la base 11 pour réparation.
Я должен учитывать... Я удовлетворен ходом расследования.
Je suis satisfait du cours que prend cette enquête.
"жизнь шла полным ходом". Точка.
"les événements autour d'elle se précipitent." Point.
Ну сходи, посмотри что у нее. А пока я подумаю над очередным ходом.
Il me faudra du temps pour m'en sortir.
Когда видимый нами свет от М31 отправился в путь, на Земле ещё не было людей, хотя эволюция уже шла полным ходом, и наши предки приближались к нашему нынешнему виду.
Quand la lumière qui nous parvient de M31... a entrepris son voyage vers la Terre... l'homme n'existait pas... même si nos ancêtres évoluaient gentiment... et rapidement, afin de devenir ce que nous sommes.
Благодаря репродукции, мутации и естественному отбору эволюция живых молекул пошла полным ходом.
Reproduction, mutation et sélection naturelle... permirent l'évolution des molécules vivantes.
А года два тому назад поспорили и ездил полкилометра задним ходом.
Et il y a 2 ans, pour un autre pari, il a roulé 500 m en marche arrière! Arrière, de quoi parlez v...?
- Задним ходом, как же...
- Taisez vous! Ne le provoquez pas!
Я не могу уследить за ходом вашей мысли, мне очень жаль!
- Désolé, mais je ne suis pas votre ligne de raisonnement.
Никто не должен пользоваться главными воротами конного двора... черным ходом в дом... открывать окна и передвигать мебель в задних помещениях дома.
Personne n'utilisera les portes de la grande écurie, personne n'utilisera la porte de derrière ni ne touchera aux fenêtres de derrière la maison.
У моей пушки увеличеный боезапас, боёк с малым ходом и переоборудован для использования утяжелённых патронов.
Canon allongé et chien raccourci. Je le charge avec du 230 grains.
Пожалуйста, не мешайте мне следить за ходом урока.
Rendez-moi service, laissez-moi me concentrer.
Может мир это мираж и все мы полным ходом несёмся к своей могиле. Ты не виновата.
Le monde doit être un mirage... et on est tous à se ruer sur nos tombes.
Судно шло к острову полным ходом, дул попутный ветер, море было спокойным
Nous approchions de l'île, avec une faible brise et une mer d'huile.
- Ну, позволим процессу идти своим естественным ходом.
Ne forçons pas les choses.
Они будут следить за ходом операции.
Ils vont observer l'opération.
Да тут война полным ходом идёт!
C'est la guerre, ici!
Вы здесь для наблюдения за ходом миссии?
Vous êtes un témoin de cette mission.
Последним ходом я взял твою ладью.
J'ai pris ta tour avec mon fou.
Он мог бы проехать и припарковаться задним ходом но он выбрал парковку передом.
Il aurait pu faire marche arrière, mais il est entré en marche avant.
Идем подземным ходом.
Il faut emprunterles itinéraires de secours.
На 40м ходу 21й партии, он нейтрализовал слона Спасского после хода на Е6 ходом пешкой на H4.
Au 40e coup de la 21e partie il contra le Fou de Spassky en e6 avec un pion en a4.
Хотя... своим ходом лучше!
La voiture, c'est une bonne idée.
Это заняло бы меня надолго, в то время как работы с системами безопасности для парадасцев шли полным ходом.
Et ça allait occuper tout mon temps, alors que les préparatifs de sécurité pour les Paradas avaient lieu.
Всё замечательно. Работа идёт полным ходом.
Tout va très bien.
Дрель с задним ходом!
Une rétro-perceuse.
-... чем следить за ходом войны.
- que pour suivre la guerre.
Следующим ходом – я объявляю тебе мат, Антоний Блок.
Que tu est Mat au prochain coup.
Давай воспользуемся служебным ходом.
Passons par l'entrée de service.
Сэр, наши рыбки плывут своим ходом.
C'est des poissons actifs, tout chauds et bien normaux.