Холеры tradutor Francês
59 parallel translation
.. но настоящая чума с её.. .. заразительностью холеры, грязью, криминалом,..
C'est un fléau véritable, aussi contagieux que le choléra, avec pour symptômes :
Кажется, только холеры у нее не было.
Toutes, sauf le choléra, paraît-il...
Потом он умер от холеры.
Et puis, il est mort du choléra.
- Нет ли брюшного тифа, холеры, эпилепсии?
- Typhoïde, choléra, épilepsie?
холеры, дизентерии, тифа.
Choléra, Dysenterie, Fièvre typhoïde.
В бухте Нантао полно холеры. Они же соображают.
Il y a le choléra à Nantao Creek.
- Но они умерли от холеры, сэр.
- Ils sont tous morts du choléra. - ça ne fait rien.
Я опасался холеры, но оказалось просто воспаление легких.
J'avais peur que ce soit le choléra. Mais c'est une pneumonie.
У нас прорвана канализация. - Началась эпидемия холеры.
Et des égouts qui débordent, une épidémie de choléra...
Иностранные медицинские работники ликвидируют вспышку холеры.
DES TRAVAILLEURS HUMANITAIRES TRAITENT UNE FLAMBÉE DE CHOLÉRA
До начала игры все игроки прививаются против холеры, сифилиса и лишая.
Tout joueur doit être vacciné contre le choléra, la syphilis et la varicelle.
Ей нравились собаки, она проводила каждое свое лето в Северной Каролине, она играла на бас-гитаре, она решала кроссворды из Таймс, она играла в теннис, она любила старые фильмы, ее любимым блюдом была лазанья, ее любимой книгой была "Любовь во времена холеры", ее любимый певец был Отис Реддинг,
Elle aimait les chiens, elle passait ses étés en Caroline du nord, elle jouait de la basse, elle faisait les mots croisés du Times, elle jouait au tennis, elle aimait les vieux films, son plat préféré était les lasagnes,
Эм... ее любимая книга - "Любовь во времена холеры" - есть.
Son livre préféré est "L'Amour au temps du choléra".
Сильная эпидемия холеры, распространяется на Иран и Ирак.
L'épidémie de choléra prend une telle ampleur que ça se propage aujourd'hui en Iran et en Irak. C'est vraiment une sale affaire.
Конечно, у нас еще есть страшная нищета и периодические вспышки холеры, так что немного картона в сыре - невелика беда.
Mais nous avons aussi la pauvreté et des vagues périodiques de choléra, alors du carton dans le fromage, ça nous fait pas peur.
Протирал лоб Матери Терезы во время вспышки холеры.
J'ai posé un gant de toilette frais sur le front de Mère Teresa lors d'une épidémie de choléra.
Выжившие после холеры.
Survivants du choléra?
Мы сотрудники... Красной Панды. Мы привезли средства дезинфекции и лекарства от холеры.
On est envoyés... par Red Panda.
В Пассадене нет холеры.
Il n'y a pas de choléra à Pasadena.
Хмм... Песчаные яйца... и вода, в которой может быть есть, а может и нет холеры.
Des œufs au sable, avec de l'eau infectée ou pas par le choléra.
После обвала, началась вспышка холеры.
Après la coulée de boue, on a eu une épidémie de choléra.
Ничего себе, как небольшая вспышка холеры свела вместе двух людей.
Il n'y a rien de mieux qu'une épidémie de choléra pour rapprocher deux personnes.
О, да. Он спас 33 детей от холеры.
Il a sauvé 33 enfants du choléra.
Реки выходят из берегов. У нас будет вспышка холеры.
Et, avec les crues, arrive le choléra.
Словно тот маскарад в Париже, когда началась эпидемия холеры.
N'y avait-il pas un bal masqué à Paris quand le choléra s'est répandu?
Через два года после его прибытия разразилась эпидемия холеры.
Deux ans après son arrivée, il y a eu une épidémie de choléra.
Нет, он тот, кто спас город от холеры, тот, кто дал нам тепло и свет.
Non, il est l'homme qui a sauvé la ville du choléra, l'homme qui nous a donnés chaleur et lumière.
К примеру, Прапрабабушка Филлис была ответственна за распространение холеры в Соединенных Штатах.
L'ancêtre de Phyllis a propagé le choléra aux USA.
Уверена, вы видели жертв холеры, которых лечили местные священники, и видели, как многие из них поправились.
Je suis sûr que vous avez vu des victimes du choléra traitées par des prêtres locaux, et vu plusieurs d'entre elles récupérer.
Ну, я бы сказал, что мы имеем дело со вспышкой холеры.
Eh bien, je dirais que nous avons une épidémie de choléra sur les bras.
Больные описывают резкое начало болезни, несомненные признаки холеры.
La maladie décrit un début abrupte, une indiscutable caractéristique du choléra.
Первая жена олдермена умерла несколько лет назад от холеры.
La première femme d'Alderman est morte il y a plusieurs années... le choléra.
Мы сожгли его. Вместе с жертвами холеры.
Nous l'avons brûlé avec les victimes du choléra.
И от холеры нам досталось.
Le choléra nous a durement touchés.
Ну, относительно темы ненормальных традициях города, ты возвращаешься в 1820-е, когда все были настолько параноидальны относительно холеры, что они иногда хоронили тела немного раньше времени.
Sur le thème de la ville aux traditions morbides, en 1820 quand tout le monde était paranoïaque avec le choléra, ils enterraient quelquefois un corps avant même qu'il ait fait son temps.
Вакцина от холеры. Высокого качества.
Pour le choléra, de qualité supérieure.
Ну, картина напоминает... вспышку холеры 1961 года, опустошившую Индонезию.
le modèle ressemble à l'arrivée du choléra en 1961. ce qui a dévasté l'Indonésie.
- "Любовь во время холеры".
- L'Amour aux temps du choléra.
Её закрыли во время вспышки холеры в 19-м веке.
Il a été enterré après une épidémie de choléra au 19e siècle.
В 1854 Лондон потрясла ужасная эпидемия холеры.
En 1854, Londres a subi une terrible épidémie de choléra.
Во время эпидемии холеры... помощь твоей бабушки, твоей мамы оказалась как раз вовремя.
Pendant l'épidémie de choléra... ta grand-mère, ta mère s'est démenée pour aider les gens.
Спросите меня об эффективности очищающих кристаллов для предотвращения развития холеры.
Interrogez-moi sur l'efficacité des cristaux de décontamination en prévention de la propagation du choléra.
Только то, что это как-то связано с недавней эпидемией холеры.
Seulement que cela avait un lien avec la récente épidémie de choléra.
В прошлом году там было больше четверти миллиона случаев холеры.
L'année dernière, il y a eu un quart de million de cas de choléra.
И молиться, что не появились новые штаммы холеры.
Et prier Dieu qu'une nouvelle souche de choléra n'apparaisse pas.
Мы думаем, что консулу, возможно, дали взятку, чтобы он купил устаревшую вакцину от холеры.
Nous pensons que le consul a peut-être accepté un pot-de-vin pour acheter des vaccins contre le choléra obsolètes.
Я знаю, что консул подписал контракт на покупку вакцины от холеры, но это все.
Je sais que le consul a autorisé l'achat d'un vaccin contre le choléra, mais c'est tout.
Я не знал, что новый штамм холеры распространится в моей стране...
Je ne savais pas que cette nouvelle souche de choléra se répandrait...
Но Bactra-Vox эффективна против нового штамма холеры.
Mais le Bactra-Vox est efficace contre la nouvelle souche de choléra.
Господин Мета, мы понимаем, что вы потеряли сына и дочь во время эпидемии холеры.
M. Mehta, nous avons compris que vous avez perdu un fils et une fille dans l'épidémie de choléra.
Мой предшественник Уничтожил Александрию, Египет С помощью холеры в 1609 году.
Mon prédécesseur, a rayé de la carte Alexandrie, en Égypte, avec le choléra en 1609.