Художников tradutor Francês
238 parallel translation
Я не люблю художников...
Je n'aime pas les peintres.
Для художников.
Pour des nus... comme celui-ci.
И я с теплотой в сердце приветствую вас здесь... от имени Уолта Диснея, Леопольда Стоковского... и всех художников и музыкантов, чей объединённый талант... привёл к созданию новейшей формы представления под названием... "Фантазия"
Je suis heureux et honoré de vous souhaiter la bienvenue au nom de Walt Disney, de Leopold Stokowski et des artistes et musiciens dont les talents ont permis de créer ce spectacle exceptionnel, Fantasia.
Перед вами откроются узоры, рисунки и истории, которые под действием музыки... были созданы воображением нескольких художников.
Vous allez voir les dessins, les images et les histoires que la musique a fait naître dans les imaginations d'un groupe d'artistes.
Нет, Фредди, вероятно это один из молодых художников студентов.
- Sûrement un étudiant. - Regarde-le.
Даже более того, это подпись художников.
Même plus, c'est la signature de l'artiste.
Я ведь видела тысячи картин молодых художников, но ни одна мне не нравилась так, как эти!
C'est la première fois que j'aime les toiles d'un jeune artiste!
У художников хорошие глаза.
Les peintres ont de bons yeux.
Меня тошнит от красок и от художников.
La peinture me dégoûte, les peintres aussi.
Один из тех так называемых художников уже использовал мой образ.
A beaucoup de ces artistes-là... j'ai inspiré des chefs-d'oeuvre.
Из Милана я привез книги, пластинки и репродукции картин современных художников, которых я любил.
De Milan, j'avais apporté mes livres, mes disques de jazz, et mes reproductions favorites d'art moderne.
- Вы не ожидали, госпожа, увидеть здесь художников со всей Европы?
Vous savez madame ici nous avons des artistes de toute l'Europe
В наше время таких художников уже нет.
Et là, elle te regarde encore.
В доме правительства сообщили, что у них было более 1.000 художников по Европе и другая 1.000 на очереди.
Le Gouvernement lui dit... qu'il y avait déjà mille artistes en Europe... et mille autres sur la liste d'attente.
Помните, я был у вас, у художников?
Un jour j'étais venu vous voir les artistes peintres.
Нет, я никогда не пойму тех художников.
Je ne pourrai jamais comprendre ces artistes-là.
Кевин употреблял в пищу пейзажи многих британских художников начала девятнадцатого века. И я поняла, что это не стоит беспокойства.
Kevin a mangé la plupart des naturalistes du début du 19e, et j'ai appris à ne plus m'en faire.
Деревья выполнены не так... как у других художников этого периода.
Les arbres ne ressemblent pas à ceux des peintres de cette époque.
Поймать этих недоумков-художников и подвесить их за яйца.
Qu'on m'attrape ces salauds de graffiteurs et qu'on les pende par les pieds. Bon.
Вот, улица Художников, 2.
Ici, Rue des Peintres, 2.
Сколько молодых художников я поддержал?
Combien de jeunes artistes ai-je entretenus?
У вас есть все основания для гордости, вы - король художников!
On loue beaucoup votre "Ronde de Nuit".
Это свойство всех истинных художников. Они ничего не смыслят в делах и деньгах. Пусть лучше его талантливая рука будет ведома тем, что видит его глаз.
C'est tout à son honneur de ne pas s'y entendre en affaires et de laisser son oeil guider sa main.
Никогда до или после Голландия не сможет похвастаться такой плеядой учёных, математиков, философов и художников.
A cette époque, la Hollande réunit plus que jamais... des scientifiques, des philosophes et des artistes.
Это было время великих художников, Рембрандта и Вермеера.
C'est l'ère des grands peintres, Rembrandt... et Vermeer.
Люди были материально обеспечены. Но интерьер их домов, воспетый поколением художников, отличался сдержанностью и умеренностью.
On jouit d'un bien-être matériel appréciable... mais l'intérieur des maisons... modelé par la peinture hollandaise... est sobre et discret.
В Англии нет художников, достойных так называться... Вы согласны, мистер Нэвилл?
Il n'est pas de peintre anglais digne de ce nom, n'en convenez-vous pas?
Но я не вижу здесь арт-критика из новостей, он говорит, что бесится каждый раз, когда видит всё это. Он подошел сегодня к одному из художников и спросил,
J'ai rencontré un type ici qui est critique d'art dans la presse, et il dit que ça le rend fou de voir ça, il est allé voir un artiste à l'expo ce soir et lui a dit,
Позавчера в кругу художников он публично грозился, что дедовским кинжалом отрубит руку каждому, кто хоть пальцем коснется храма Богородицы.
Avant-hier seulement, devant un public de peintres, il promettait de décrocher le poignard rituel et de couper la tête à quiconque toucherait d'un seul doigt l'église de la Vierge.
Группа художников.
Un groupe d'artistes'.
Шепчущие сосны. Это община художников в 200 милях от Санта Фе
Dans une résidence d'artistes au nord de Santa Fe
- Это община художников, здесь много живописцев.
- Mary Ann Benedict Ce ne sont pas les peintres qui manquent ici
Видно, он плохо знает художников. О!
- On voit qu'il connaît mal les artistes!
О дружбе натурщиц и художников ходят легенды.
Le lien entre l'artiste et son modèle est un lien sacré.
"Приглашаем Вас на выставку картин современных европейских художников Фаррингтонской художественной галереи".
"Vous êtes invité au vernissage de tableaux contemporains " récemment acquis par la galerie Farrington. "
Это имена представителей мира художников!
Ce sont des noms artistiques.
Олишком много художников.
- Dr Gachet!
Мьı вьıпьем у меня дома. Знаете, мой портрет написали несколько художников?
Vous savez que sept peintres ont fait mon portrait?
Вы знаете, сколько организация Клэмпа потратила на обеспечение сотрудников произведениями искусства признанных художников в этом заведении? Приятные глазу, подходящие по цвету, разрешенные.
Savez-vous ce que dépense le groupe Clamp pour faire bénéficier ses employés d'œuvres d'artistes reconnus plaisantes à l'œil, harmonieuses
Но не думаю, что много художников... смогут вам предложить такую широкую возможность для мастурбации как Крамб.
Mais peu offrent, comme lui, un tel éventail masturbatoire!
Полный эффект от всего этого от, типа как, пропиаривания лэйбла... или пропиаривания саунда, или пропиаривания места... в том, что это начинает привлекать очень много внимания... вдалеке от индивидуальных художников, которые делают музыку.
Quand il y a une hype sur un label, un son, une ville, du coup, l'attention ne se porte plus sur les musiciens mêmes.
На выставки тебя не приглашают, но эта афиша сделала тебя знаменитее признанных художников.
Les salons officiels te boudent, mais ton affiche t'a rendu plus célèbre que les peintres décorés.
Прекрасный рыжий художников итальянского Ренессанса.
Le roux merveilleux des maîtres italiens de la Renaissance.
Он создан одним из наших величайших художников.
Une période qui nous a donné certains de nos plus grands artistes.
И мы как-то завели разговор в маленьком кафе. Ну, о том, творчество каких художников было оценено только после их смерти.
Un jour dans un café, on s'est mises à parler du nombre d'artistes reconnus seulement à titre posthume.
- Кто-то из художников. Думаю, это был Ван Гог
- Un artiste, peut-être Van Gogh.
Настощий корабль художников.
Les vrais artistes vont de l'avant.
Весь мир уважает этих художников, завидуетим и хочет быть такими же как и они.
Que le monde entier vénère les artistes, les jalouse, rêve de les imiter.
Сегодня бал студентов-художников.
Vous connaissez?
Тьı прекрасно знаешь, мьı продаем Милле, мьı продаем Коро, мьı продаем много художников...
- que tu admirerais... - Millet, ça, c'est de l'art!
Здесь слишком много художников.
Il y a trop d'artistes.