Цари tradutor Francês
56 parallel translation
Мой любимый сокол не чета тебе. - Цари говорят со мной, лежа у ног моих!
Sais-tu que les rois se traînent à mes pieds!
Вы проживёте там остаток дней словно цари.
Vous pourrez y vivre en rois le reste de vos jours.
То, что цари вовсе не обязаны выполнять свои обещания.
Comprendre que les rois ne sont pas toujours obligés de tenir leurs promesses
" И пришел один из семи Ангелов и, говоря со мною, сказал мне : подойди я покажу тебе суд над великою блудницею с нею блудодействовали цари земные.
Et un ange vint et il me dit : "Viens, " je te montrerai le jugement de la grande prostituée " avec laquelle les rois de la terre
Клянусь даже русские цари... никогда не платили столько денег за одного скакуна.
Les tsars n'ont jamais payé autant pour un cheval.
У всех трудящихся 2 выхoдныхдня, мы, цари, рабoтаем без выхoдных.
Au contraire! Tous les travailleurs ont 2 jours de congé, nous le Tsar, travaillons tous les jours.
Библия говорит, что цари "возненавидят блудницу, разорят ее, и обнажат, и плоть ее съедят, и сожгут ее в огне".
L'Apocalypse dit que les dix rois "haïront la prostituée, la dépouilleront et la mettront à nu, mangeront ses chairs, et la consumeront par le feu."
Многие пророки и цари желали видеть, что вы видите, и не видели, и слышать, что вы слышите, и не слышали.
Bien des prophètes et des rois auraient voulu voir ce que vous voyez, mais ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez, mais ils n'ont rien entendu.
Цари и учёные, писатели, философы и теологи, известные в свои времена, уходили в небытие.
souverains, savants, scientifiques, philosphes, théologiens.
И цари земные, и вельможи, и богатые, и тысяченачальники, и сильные, и всякий свободный скрылись в пещеры и в ущелья гор и говорят горам и камням :
Et les rois de la terre, les seigneurs, les riches, les capitaines, les puissants et les hommes francs, tous coururent se réfugier dans les cavernes, dans les gorges, disant aux rochers et aux pierres : " Roulez, ensevelissez-nous,
Не стыдно ль вам, цари, кричать и спорить, в страдающем городе. Семейные распри столь громогласно обсуждать?
N'avez-vous pas honte, princes de crier et hurler dans une ville malade vos querelles personnelles?
Не стыдно ль вам спорить, цари, В присутствии всех?
Princes, n'avez-vous pas honte de crier dans une ville malade vos querelles internes?
Стыдитесь, цари, стыдитесь!
Princes, n'avez-vous pas honte?
— тержнем системы должен был стать Ѕанк по ћеждународным расчетам, базирующийс € в Ѕазеле, Ўвейцари € Ц частный банк, принадлежащий и управл € ющийс € мировыми центральными банками, которые сами по себе € вл € ютс € частными корпораци € ми аждый центральный банкЕ стремитс € доминировать над своим правительством с помощью управлени € кредитной системой, манипулировать курсами иностранных валют, вли € ть на уровень экономической активности страны
Le sommet du système était à la Banque des règlements internationaux à Bâle, en Suisse, une banque privée possédée et contrôlée par les banques centrales du monde qui étaient eux-mêmes des sociétés privées. Cherché à dominer son gouvernement par sa capacité à contrôler les prêts du Trésor, de manipuler des bourses étrangères, d'influencer le niveau de l'activité économique dans le pays, et d'influencer les politiciens coopératives par suite des récompenses économiques dans le monde des affaires. Chaque banque centrale...
ћы цари земли. Ёй!
Les fourmis mènent le bal.
И восплачут, и возрыдают они, цари земные, блудодействовавшие и роскошествовавшие с ней, когда увидят дым от пожара ее, стоя издали от страха мучений ее и говоря : " Горе, горе тебе, великий город Вавилон, город крепкий,
Et les rois du monde, qui commirent des actes immoraux, et y vécurent dans la luxure, se lamenteront et pleureront sa perte lorsqu'ils verront le feu la ravager. Ils resteront au loin, par peur de sa souffrance, et diront : la grande cité Babylone, cette cité invulnérable, a été jugée et executée en l'espace d'une heure.
Мне нужны все цари Греции и все их войска.
Je veux tous les rois de Grèce et leur armée!
Цари дрались бы насмерть за такую честь.
Un roi tuerait pour avoir cet honneur.
Цари собираются отпраздновать победу.
Les rois fêtent la victoire.
Цари не преклоняют колена перед Ахиллесом.
Les rois ne se sont pas jetés à tes pieds.
Цари не засвидетельствуют почтение Ахиллесу.
Ils n'ont pas rendu hommage à Achille.
Вероятно, цари были слишком далеко, чтобы видеть.
Ils étaient trop loin pour voir...
В то время, вот уже 100 лет, персидские цари подкупали греков, которые, польстившись на их золото, уходили в наемники.
Depuis cent ans les rois perses soudoyaient les Grecs avec leur or pour en faire des mercenaires.
¬ инсент — трит это как Ўвейцари €. " ли јмстердам.
Vincent Street, c'est comme la Suisse ou Amsterdam.
"Мы либо цари над людьми... Либо пешки в руках царей"
"nous sommes soit des rois parmi les hommes... soit les pions des rois."
Смотри, русский народ, поротого мужика в цари берете!
Voyez, peuple russe, vous prenez un faible pour tsar.
Как раньше цари невест выбирали?
Comment les tsars choisissaient ils leur fiancée?
Русские цари нанимали архитекторов, для строительства секретных объектов в их дворцах.
Les Tsars Russes les engageaient pour sécuriser leurs palaces.
И наша любовь к тебе та самая, за которую сражаются Боги и Цари.
Mais l'amour que nous avons pour vous, c'est que l'amour que les dieux et les rois se disputent.
Первая, так традиционно поступали все цари, не желавшие, чтобы имя отца оставалось в употреблении.
Premièrement... c'était une tradition... chez les nouveaux rois, qui n'avaient pas envie de voir le nom de leur père... continuer à être la référence.
Ты и прочие цари Мидасы... нытики.
Oh, toi et le roi Midas... des geignards.
Цари, пророки, вымышленные мессии... Все уйдут. А я останусь.
Rois, prophètes, présumés Messies, ils passeront tous, moi non.
Смотри : "Их атлеты почитались как цари".
Ça dit, " Leurs athlètes étaient traités comme des rois.
Я видел одно выступление в Монтро, в Швейцари.
J'ai vu un numéro à Montreux, en Suisse.
Но цари... Родом из Зевса.
Mais les rois viennent de Zeus.
Двадцать цари на один трон?
Vingt rois pour un seul trône?
Если у мышей есть цари, тогда да.
Si les souris ont des rois, alors oui.
Все армии, когда-либо маршировавшие по земле, все военные корабли, когда-либо выходившие в море, все цари, когда-либо царствовавшие, все они, взятые вместе, не повлияли на историю так, как повлияла одна эта жизнь
Toutes les armées en marche, toutes Ies flottes qui ont navigué sur Ies mers, tous Ies rois qui ont régné, à eux tous, n'ont pas autant changé l'histoire que cet individu à Iui tout seul.
Будем жить, как цари, которым служили.
Puis nous arrivons à vivre comme des rois nous avons servi.
Цари минувших дней строили эту цитадель, как столицу всей нашей Фракии.
Quand les rois d'antan construit cette citadelle, Il a été conçu comme le siège élevé de tous thrace.
Цари Афин поручали ему самые опасные задания.
Rois d'Athènes ont commencé à envoyer lui sur toutes les missions dangereuses les plus.
Будем жить, как цари, которым служили.
À notre tour de vivre une vie de roi.
Цари минувших дней строили эту цитадель, как столицу всей нашей Фракии.
Les rois jadis bâtirent cette citadelle pour en faire le capitole de toute la Thrace.
Цари Афин поручали ему самые опасные задания.
Les rois d'Athènes lui confièrent les missions les plus dangereuses.
Цари Египта, Инки, Король Артур бля, они все следили за чистотой крови.
La monarchie Égyptienne, les Incas, même le roi Arthur, ils faisaient les choses en famille.
"Все цари падут перед ним."
"Tous les rois se prosterneront devant Lui."
– Шумерские цари...
Les rois sumériens.
Мы цари на Земле и наша задача совершать кругосветные плавания вокруг дарованной нам планеты.
Nous sommes les rois terrestres, dont le rôle est de naviguer autour de la planète qui nous est donnée.
Заживем как цари, Значит в путь - вместе в путь,
On sera riches!
Так, значит, снова будем, как цари, бродить мы по благословенной тверди? !
Alors une fois encore ensemble,
Итак вразумитесь, цари ; научитесь, судьи земли!
Tu les briseras avec une verge de fer, tu les briseras comme le vase d'un potier.