Царстве tradutor Francês
177 parallel translation
Звезда, моя путеводная звезда, Когда же, наконец, мы встретимся с тобой, вдали от этого суетного мира, в царстве бесконечной чистоты?
Etoile, étoile fidèle quand me donneras-tu un rendez-vous moins éphémère loin de tout dans ta région d'éternelle certitude?
В моем царстве, Симеон, все совсем не те, и совсем не то, чем кажутся.
Sous mon règne, Simon..... Ceux qui sont ici ne devrait pas être là... ceux qui devraient être ne sont pas là.
Я думала, что мы едем и думаем, что мы едем домой. А мы Бог знает куда едем, и вдруг приедем и увидим, что мы не в Отрадном, а в волшебном царстве.
J'ai d'abord pensé que nous sommes sur le chemin du retour, mais qu'en réalité nous allons Dieu sait où, et que nous finirions par arriver non pas à Otradnoié mais dans un pays de rêve...
В твоем обширном царстве покуда все благополучно.
En ces jours rien ne trouble la vie paisible de ton royaume.
О, нет. Один глоток лекарства - ты сразу в сонном царстве.
Un coup de pouce, et ils s'endorment en douce.
Голос её лучший во всём царстве!
Aujourd'hui elle chantera pour nous une belle mélodie.
ЗА ГОРАМИ, ЗА МОРЯМИ, В ТРИДЕВЯТОМ ЦАРСТВЕ ЖИЛ ДОБРЫЙ КОРОЛЬ, И БЫЛО У НЕГО ДВЕ ДОЧЕРИ
En un lointain pays vivait un bon Roi... qui avait deux filles.
В Моем Царстве.
Vous mangerez et vous boirez, à ma table dans mon royaume.
Здесь, в царстве галактик наши обычные меры расстояния подводят нас.
Les unités de distance sont différentes... dans le royaume des galaxies.
Плутон заставил Персефону съесть плод граната и тем самым удержал ее в царстве мертвых.
En mangeant le fruit de la grenade, Pluton retint Perséphone captive aux Enfers.
Персефона была принуждена проводить часть года в подземном царстве - и все это время, мистер Порринджер подтвердит, мать Персефоны, богиня полей и садов, пребывала в тоске, горевала...
Perséphone fut forcée de passer une partie de l'année aux Enfers, période durant laquelle, Mr Porringer vous le dira, la mère de Perséphone, déesse des champs, des jardins et des vergers, est bouleversée,
Станешь принцем в моем царстве.
Tu seras un prince dans mon royaume.
Нужно лишь попросить Повелителя найти тебе уютное местечко в царстве сна.
Il s'agit de penser à un endroit plaisant.
В царстве китча... ты был бы монстром.
Au royaume du kitsch... tu serais... un monstre
Миссис Сантьяго, в царстве Отца нашего, мы все будем такими.
Au royaume de notre Père, nous sommes tous charmants.
Только в царстве Земли такой человек может накопить большое состояние и почти большую силу.
Cependant, au royaume de la Terre, il peut amasser des fortunes et approcher la puissance d'un dieu.
" И хоть иду я по аллее теней в царстве смерти но да не убоюсь я зла, искушающего меня
"Alors que je franchis la vallée de l'ombre de la mort, " je ne crains rien car Tu es avec moi.
Однажды... в далеком царстве - государстве... определенный мужчина... и одна не вполне определенная женщина... постоянно сталкивались случайно.
II était une fois... dans un royaume très lointain... un certain homme... et une femme un peu moins certaine... qui se trouvaient toujours par hasard au même endroit.
По традиции, новичков посвящают в моряки, как это принято в царстве Нептуна.
Des novices découvrent le royaume de Neptune.
А я увидела его здесь, знаешь, в пивном царстве...
Quand je l'ai vu, au pays de la bière...
Он - эта идеальная версия его самого - - царь в очень, очень искривленном царстве.
C'est la version idéalisée de lui-même, un roi dans un royaume très tordu.
"В древних культурах мотылёк олицетворял духовную сущность или бессмертную душу, навсегда застрявшую в адском царстве мёртвых."
Dans les civilisations antiques, le papillon représente une forme d'une psyché ou d'une âme éternellement enfermée dans les royaumes de la mort.
А он : "Белые медведи - - свирепейшие убийцы в царстве зверей".
Tu connais les ours polaires? " " Non, pas du tout ".
Одно из самых дружелюбных созданий в животном царстве!
Une des créatures les moins dangereuses et plus gentilles du règne animal.
... потому что это одно из наиболее безопасных и дружелюбных созданий в животном царстве!
C'est l'une des créatures les moins dangereuses du règne animal.
Давайте устроим сегодня пир, ибо завтра многим из нас придется вкушать пищу в царстве Аида!
Amis, festoyons, ce soir. Demain nous dînons en enfer, chez Hadès.
Мы хотим лишь одного : увидеть своих детей, своих жен и своих внуков. В последний раз перед тем, как мы присоединимся к своим братьям в темном царстве Аида.
Tout ce que nous voulons c'est voir nos enfants nos épouses et nos petits-enfants une dernière fois avant de rejoindre nos frères dans la sombre demeure d'Hadès.
Да сподобит вас безгрешно пожить в земном его царстве, и войти в Царство Небесное. Аминь.
Et lorsque vous aurez servi Son royaume ici-bas, qu'll vous accueille au royaume des cieux.
Это было, словно смотришь как заваливают антилопу в "Диком царстве".
C'était comme voir une antilope se faire attraper sur la chaîne "animaux".
Видите ли, когда вы были главной, он гостил в вашем царстве. Теперь вы гостите у него.
Tu vois, chérie, quand t'étais patronne, il venait dans ton royaume, là, tu vas dans le sien.
В некотором царстве, в некотором государстве, есть волшебное место... где на парковке бумеры блестят... и все подростки белы и юны в свои под сорок лет.
Un tel charmeur. Mais bon, il était une fois un endroit magique... où les BMW brillaient sur le stationnement... et où tous les adolescents étaient blancs et avaient la trentaine.
Я был молодым лейтенантом, служащим в соответствии Генерал Шу в Царстве Земли...
J'étais lieutenant du général Shu, au Royaume de la Terre.
Была бы только свинья, и я устрою тебе пиршество. Х оть в царстве Гадеса, если понадобится.
Tu me trouve un cochon, et je te fais un banquet, chez Hades * s'il le faut.
- В моём царстве в поддавки не играют.
Pas de retour en arrière dans mon royaume.
Давным-давно, в подземном царстве, где не было ни лжи, ни боли,
Il y a bien longtemps, dans le Monde des Abîmes, où n'existent ni le mensonge, ni la douleur,
Мы нуждаемся в новом царстве, новом вИдении.
Nous avons besoin d'un nouveau royaume, d'une nouvelle vision.
И как же там жизнь в царстве животных?
Comment va la vie dans le royaume des animaux?
то он не умрет. 435 ) } Даже если написать имя Шинигами сидя в Царстве Шинигами - совершенно не интересно.
Et moi-même qui suis un Dieu de la Mort, je ne trouve aucun intérêt particulier à tuer des humains.
Но лучом света в тёмном царстве был день посещений, когда я мог увидеть друзей.
Heureusement qu'il y avait les visites où je voyais mes amis.
Вот как мы живём в нашем царстве ( видимо про хоббитов ).
Ça se passe comme ça, dans la Comté.
Увидимся в царстве Аида...
On se reverra au royaume d'Hadès.
Это как луч солнца в тёмном царстве.
C'est comme un rayon de soleil dans un monde autrement sombre.
Иегова уничтожит смерть, и в его Царстве все мертвые воскреснут и будут с теми, кто их любил.
Jéhovah vaincra la mort, et dans son Royaume tous les morts seront réunis avec ceux qu'ils ont aimés.
Знаешь, мне кажется, что ты говоришь обо всем этом как о каком-то интимном царстве.
Tu sais, j'ai l'impression que tu places tout ça sur un plan très intime.
Ну, мы находимся в Царстве Земли.
Nous voilà enfin au royaume de la Terre.
И что такое несколько минут вашего дня за место в Его царстве?
En comparaison à la vie éternelle, cinq minutes ne sont rien.
А наш парень живет в царстве боли...
Notre patient vit avec une douleur.
И в царстве уродов станет на одного урода больше.
sécurité, obscurité, un monstre de plus au royaume des monstres.
Говорит : "Они - - свирепейшие убийцы в царстве насекомых".
Moi : "Non".
Минуло тысячелетие, но и поныне нет мира в царстве небесном.
Presque mille ans plus tard, la paix au Royaume des Cieux demeure fugace.
Из колонии Страны Огня в Царстве Земли
Vous ne suivez aucune convenance.