Целеустремлённость tradutor Francês
37 parallel translation
Тебе бы его целеустремлённость.
Si seulement tu t'intéressais à quelque chose.
Нас всех восхищает ваша искренность и целеустремлённость.
Nous sommes impressionnés par votre franchise et par votre force.
И да, может, мы и были когда-то в хорошей форме, но тяжкий труд, целеустремлённость и немного удачи и однажды мы будем снова первыми.
Et, oui, on a peut-être connu des jours meilleurs, mais en travaillant dur, avec de la détermination et un peu de chance, un jour il sera de retour au top.
Вот это целеустремлённость.
He bien, ca c'est de l'engagement
За твою впечатляющую целеустремлённость.
A votre impressionnante détermination.
Даруй нам спокойствие и целеустремлённость, и ты увидишь, что мы верные и достойные воины в нашей борьбе с грехом.
- Amen. Notre sérénité [... ] Amen!
Для этого требуется время, целеустремлённость...
- Ca demande du temps, de l'engagement, dévouement, discipline et concentration.
Я ценю вашу целеустремлённость.
Je vous remercie de votre dévouement.
Брось ты. Они обломали твою целеустремлённость?
Ils ont salé tes boîtes de Petri?
Где единственные достойные вещи : сила и целеустремлённость.
Là où seules les choses sacrées sont fortes et un bon but.
Думаю, эм... Думаю худшее в том, когда ты становишься дряхлым это то, что ты теряешь эту.. целеустремлённость.
Et c'est pire encore quand on devient vieux, perdre cette... volonté.
Такая целеустремлённость на своей миссии присуща только одним существам, известным как... скандинавские Берсерки. "
C'est cette concentration résolue sur leur mission qui définit ces redoutables créatures connues comme... les berzerkers Scandinaves. "
Твоя целеустремлённость восхищает.
C'est admirable votre façon d'être dévoué.
Дай нам мужество и целеустремленность, о Господи, и не дай нам... сойти с пути истинного или забыть о своем долге.
Donne-nous le courage, Seigneur, et la détermination. Et garde-nous dans Ton droit chemin.
Лишь целеустремленность.
Juste un but.
Нашему экипажу не помешала бы целеустремленность.
Oui, cet équipage a besoin qu'on lui fixe un petit but.
Вечно будем мы помнить его целеустремленность... стойкость духа и крепость морали. Мы скорбим по нашей утрате, и да пребудет его душа в Царствии Господнем... и да упокоится она с миром.
Nous sommes tous peinés, mais réconfortés de le savoir au Royaume de Dieu.
До Северо-западного прохода остался всего один день, и я не допущу, чтобы страх нарушил целеустремленность команды... Даже если этот страх обоснован.
Le passage n'est qu'à un jour de trajet et je ne laisserai pas la peur ébranler notre détermination, même si cette peur est justifiée.
Ваша воля и целеустремленность это то, что спасло вашу жизнь.
Votre volonté et votre détermination vous ont sauvée.
И хотя узор выглядит бессистемным и случайным, он изобличает целеустремленность...
Alors que le motif semble désordonné et aléatoire, il dément une détermination...
Но мы решили, что, как и в любом деле, упорная работа и целеустремленность приведут к успеху.
Mais comme pour toute affaire, on pensait que travail et obstination mèneraient au succès.
- Ваша целеустремленность восхищает.
- J'admire votre passion.
Но если бы не девочка из Риджфилда и ее целеустремленность, я бы не стояла сегодня перед вами и не работала в одной из ведущих фирм по связям с общественностью, рассказывая группе молодых публицистов о тех днях, когда меня впору было отправлять на конкурс "Лучший ботаник".
Mais si l'adolescente que j'étais n'avait pas enduré tout ça à Ridgefield, vous n'auriez pas devant vous la jeune femme que je suis. Dans une des plus grosses boîtes de relations publiques de L.A., à expliquer à de jeunes publicitaires ce qu'était ma vie quand j'étais la mascotte des ringardes.
Я вижу твою целеустремленность, твою силу воли.
J'ai vu ta détermination, ta volonté.
Максимальная целеустремленность, минимальное сочувствие.
Fidélité à la mission décuplée, empathie minimisée.
Честь, мужество, целеустремленность.
Honneur, courage, engagement.
Гэтсби проявил умение и целеустремленность.
Gatsby était habile et ambitieux.
Вот этот целеустремленность.
whow! quel dévouement!
Появилось чувство... Вернулась целеустремленность?
J'ai commencé à ressentir... un sens du devoir à nouveau?
Но тебе идёт целеустремленность.
Mais être impliqué, ça te va bien.
Целеустремленность нашей партии...
La détermination de notre parti...
Целеустремленность нашей партии...
La détermination de notre parti
И вся твоя целеустремлённость – всего лишь попытка доказать, что мы ошибались. И прекрасно, Рейчел.
♪ Elle s'est échappée ♪
Я нашел высшее призвание, целеустремленность, родное место, как и ты. - Хорошо, Илай...
J'ai trouvé ma vocation, un but à atteindre, j'ai trouvé ma place, un peu comme toi.
Во время войны, у меня была целеустремленность, ответственность.
Pendant la guerre, j'avais un but, des responsabilités.
Ты можешь получить что угодно, если у тебя есть деньги и целеустремленность, а у нее есть и то и другое.
Tu peux obtenir ce que tu veux avec de l'argent et de la détermination, et elle avait les deux, mais...
Рейх, в котором всякий и каждый немец будет иметь работу, целеустремленность и гордость. Рейх, которому нужны кровь и пот истинных немцев.
Un Reich sous lequel chaque Allemands aura un emploi, un but et de la fierté.