Целях tradutor Francês
738 parallel translation
Она улучшает внимание и и помогает сфокусироваться на целях.
Il améliore et alimente les objectifs.
Груз : 6 ящиков с землей для использования в экспериментальных целях. Галац, 17 августа, 1838 года.
Cargaison : 6 boîtes de de terre ( à des fins expérimentales )
- Почему? Сегодня днем инспектор Менье в целях самозащиты...
Cet après-midi l'inspecteur Meunier... s'est jugé en état de légitime défense.
Я не устаю это повторять, телеграфный столб бьет водилу в лоб исключительно в целях самозащиты.
Je le dis toujours à mes chauffeurs. Après tout, iI faut bien que les poteaux se défendent!
И возможно, это убийство в целях самозащиты.
Cela justifie peut-être l'homicide.
Я еду на Восток исключительно в научных целях, если я вообще туда еду.
Mes raisons pour aller en Orient sont purement scientifiques, si jamais j'y arrive un jour.
И еще, месье Рипуа : вы знаете что рабочий телефон нельзя использовать в личных целях.
Au fait, M. Ripois, vous savez que le téléphone.. .. ne doit pas être utilisé pour raisons personnelles?
" Капитан, использующий корабль в личных целях, не отвечающих интересам владельцев, незаконно присваивает чужую собственность.
"Un capitaine qui, par intérêt personnel, réserve son navire" à un autre usage que celui prévu par les propriétaires, "peut être accusé d'usurpation."
Ваша честь, уважаемые господа присяжные, перед вами убийство в целях самозащиты.
J'aurais avoué mon crime et assuré ma propre défense.
Кроме этого и следующего этажей, изолированных в целях безопасности, остальные работают в штатном режиме.
À part cet étage et celui du dessus, fermé par mesure de sécurité, le reste fonctionne normalement.
В целях экономии батарей, от которых работает радио информационные радио-передачи будут выходить в эфир каждые 2 часа.
Afin d'économiser l'énergie des radios à piles, les bulletins seront diffusés toutes les deux heures.
В результате, в целях восстановления правопорядка, префект принял решение изолировать арабские кварталы.
en conséquence, pour remédier sur-le-champ à l'insécurité qui règne dans la ville, le préfet d'Alger a pris la décision de faire boucler tous les quartiers arabes.
Для следующего шага в целях завоевания мира.
Tu as eu raison.
Пока они нападают только в целях самообороны.
- Je peux vous expliquer.
Да, ещё, в целях вашей безопасности и возможно безопасности для всего мира, предупреждаю вас держитесь от этой фермы подальше.
Vous avez déjà été attaqué par Mme Mason. Vous avez été chanceux d'avoir survécu.
Вы обвиняетесь в обладании и использовании в личных целях и против интересов общества, предметом, обладание которым и его использование являются незаконными.
Vous êtes accusé d'avoir eu en votre possession, d'avoir illégalement utilisé et contrairement aux intérêts de la communauté, un objet que notre règlement interdit d'avoir.
Пожалуй, впервые в истории такое оружие использовали в мирных целях.
Sans doute la première fois qu'une arme est utilisée de façon constructive.
В целях самозащиты.
En légitime défense.
Вскоре армия заинтересовалась возможностью применения шутки в военных целях.
Il ne fallut pas longtemps pour que l'armée soit intéressée par le potentiel militaire de la blague qui tue.
Использовать для игр в куклы или в медицинских целях - препарировать, исследовать волосы, зубы, кожу и прочее.
Les cadavres peuvent faire office de marionnettes, de mannequins ou de cobayes pour la dissection.
Есть люди, которые использовали тебя в своих политических целях.
Ils voulaient se servir de vous à des fins politiques.
Военнослужащим женского пола разрешается сушить белье на всех фронтах именно в целях маскировки.
Les militaires du sexe féminin sont autorisées à étendre leur linge sur tout le front, aux fins de camouflage.
ты делала это в целях воспитания...
Et puis comme éducation... bravo!
Опыты с электричествoм, дoрoгoй тoварищ, нужнo ставить на рабoте, а в дoме электрическую энергию следует испoльзoвать в мирных, дoмашних целях!
Les expériences sur l'électricité devraient être fait au bureau Et l'électricité de maison doit être utilisé uniquement pour les besoins domestiques!
"Я даю согласие на передачу Исследовательской клинике Миллара всех прав на использование моего тела в целях экспериментов в течение одной недели и за плату в размере 100 фунтов."
"J'octroie à la clinique de recherche Millar le droit d'utiliser mon corps pour les expériences jugées utiles pendant une semaine, contre paiement de 100 livres."
Во время войны его исследования по использованию электроники в военных целях способствовали его скорейшему повышению до звания майора.
Pendant la guerre, ses études des applications militaires de l'électronique lui ont valu une rapide promotion au rang de commandant.
За оказанное доверие он отплатил попыткой вывезти из страны в целях извлечения выгоды 10 миллионов фунтов, принадлежащих его работодателю.
Il a trahi cette confiance en essayant d'exporter, pour son propre bénéfice, dix millions de livres qui appartenaient à son patron.
Кoгда пoявляется чужак, мы егo oбычнo убиваем в целях безoпаснoсти.
Un étranger qui vient ici, on doit le tuer par mesure de sécurité.
Все ваши зубы вырвут. В научных целях.
On vous arrachera les dents.
Допустим, в целях развития диалога, что у меня сейчас в кармане "Кольт".
Supposons, pour l'amour du raisonnement, que j'aie un 45 dans ma poche.
Естественно, в провокационных целях.
Naturellement, à des fins provocatrices.
Эти киты поддаются дрессировке, их используют в развлекательных целях.
Voici un épaulard... dans son aspect le plus familier. En exhibition.
Мир сам себя доводит до нищеты, тратя триллион долларов в год на готовность к войне и задействуя, возможно, половину всех ученых и инженеров высоких технологий в военных целях.
Le monde s'appauvrit en dépensant... un billion de dollars par an en préparatifs de guerre... et emploie environ... la moitié des scientifiques de la planète... à l'effort de guerre.
Ее часто используют в дурных целях.
On s'en sert souvent mal.
В целях безопасности команды, вводите вакцину непосредственно перед выходом.
Afin de minimiser tout danger pour l'équipage, ne vous injectez le vaccin que quand vous quitterez le sous-marin.
Он удивился еще больше, когда, минутой спустя, Земля была внезапно снесена с лица Вселенной в целях освобождения места для нового гиперпространственного объездного шоссе.
Plus surpris encore lorsque quelques minutes plus tard la Terre fut démolie de manière inattendue pour faire place à une voie express hyperspatiale.
"Поскольку нам предстоит провести здесь не один день, предлагаю в целях гигиены оставить свои зады в гардеробе."
le chef des chiens déclara : "je suggères qu'à cause de la mauvaise hygiène ici, on laisse tous nos trou de balle dans le vestiaire."
При всех моих намерениях и целях... Государство - это Я!
Quoi qu'il en soit, je suis le roi, n'est-ce pas?
Только в целях здравоохранения.
Seulement pour des raisons de santé.
Я использую это только в медицинских целях.
C'est une prescription médicale.
Пользуйтесь ими вместе, пользуйтесь ими в мирных целях.
JOUISSEZ-EN ENSEMBLE. JOUISSEZ-EN EN PAIX.
Твои фотографии и фотографии твоей девушки будут использованы в целях пролетариата.
Les photos de vous et de la fille seront recyclées pour un usage prolétarien.
Нужно использовать веру в Ковчег в наших целях.
Nous devons exploiter leur foi en l'Arche pour arriver à notre but.
В целях вашей безопасности соблюдайте комендантский час.
- La sécurité... dépend du respect du couvre-feu. Ne quittez pas la ville.
Не используй штампмашину в личных целях.
N'utilise pas le tampon pour ton courrier personnel.
Еще один пример общества, в котором правят мужчины использующие женщин лишь в своих эгоистических целях.
Encore un exemple de corporation phallocrate exploitant les femmes ä des fins égoïstes.
Чисто в лечебных целях.
Uniquement à usage médical.
Дан приказ стрелять только в целях самообороны.
Bon, on ne doit pas faire feu sauf pour se défendre.
-... в корыстных целях. - Стой, Брюс.
Attends.
Так будет лучше в целях безопасности.
Pour vous dire de partir, Temple.
Привяжите в целях безопасности.
Et attachez-le.