Цена tradutor Francês
2,421 parallel translation
А скажите мне, какова цена греха?
Quel est, dites-moi, le salaire du péché?
А твой глупый братец, он знает, какова цена греха?
Ton idiot de frère s'en souvient peut-être?
Это цена приятных воспоминаний, Стьюи.
C'est le prix pour avoir des souvenirs, Stewie.
Ну, цена высока, будьте уверены.
Certes, le prix est élevé, c'est certain.
Такова цена.
C'est le prix.
Любой земле есть цена, как и каждому человеку.
Chaque bout de terre a un prix, tout comme chaque humain. Tu ne comprends pas.
На данный момент моя цена — голова короля Хорика.
Pour le moment, mon prix est la tête du roi Horik.
Он находит успокоение в хаосе, его сердце бьется ровнее, когда он находится в странных местах, но у всего этого есть цена - это отделяет его от других.
Il trouve du réconfort dans le chaos, et son coeur bat plus régulièrement quand il est dans des situations étranges, mais tout vient avec un prix, parce que ça le sépare des autres.
Цена выше, чем любая сумма в любой валюте.
Plus précieux que la somme totale de n'importe quelle devise.
Цена успеха.
- La rançon de la gloire!
Это зимний ассортимент. А где спрос, там и цена больше.
cela vient de nos stocks d'hiver, dont l'offre et la demande subissent de gros problèmes.
Так, какая была цена за душу в тот раз?
Look, ce était le de prix par tête dernière fois?
Такова цена.
Ce est le prix.
Самолёт, пилот, цена те же.
- Même avion, même pilote, même prix. - Tant mieux.
Его способность выполнять свои обязательства, цена его слов.
Sa capacité à honorer son engagement, La valeur de sa parole.
Но я не хочу эту работу, если цена ей никогда не кончающийся оральный секс.
Mais je ne veux pas ce boulot si le prix est de faire des gâteries permanentes.
Отличная цена...
Très bon prix...
У каждого человека есть цена.
Chaque homme a un prix.
Пуговицы - это не моя цена.
Mon prix ne se compte pas en boutons.
- Это ужасно. - Ужасно знать, что людским жизням была назначена цена.
Cette lamentable incapacité à déterminer la valeur d'une vie humaine.
Такова цена возможности выжить в войне.
C'était donc ça... d'être un survivant... d'une guerre comme celle-là.
Такова цена возможности выжить в войне.
C'est lui qui aurait dû survivre à cette guerre. C'est donc ça... d'être survivant d'une guerre comme celle-là.
Возможно моя цена выросла в два раза теперь.
J'en vaux probablement le double, maintenant.
Цена удвоилась.
Le prix a doublé.
И такова цена, которую мы должны заплатить, чтобы спрятать его от Аббадон.
C'est le prix à payer pour qu'Abbadon n'y touche pas.
Это жалкое зрелище перед вами цена за дружбу с преступником-информатором, который любит Егермейстер и Дабстеп.
La chose pathétique que tu as devant toi est le prix à payer pour entretenir un informateur qui aime le Jagermeister et le Dubstep.
Это реальная цена?
C'est réellement le prix?
— Новая цена за Дрю — половина героинового бизнеса в Кентукки.
- Le nouveau prix pour Drew : je veux la moitié du marché de l'héroïne dans l'état du Kentucky.
И цена великой любви - великое горе, когда один из вас умирает.
Et le prix d'un grand amour est une grande souffrance quand l'un des deux meurt.
Я догадываюсь, что все повстанческие группы, с которыми вы налаживали связь, говорили одно и то же - обычные методы ведения боя неэффективны, партизанской тактикой добьёшься большего, но цена слишком велика.
Je pense que chaque groupe de résistance que vous avez contacté a dit en gros la même chose... que le combat conventionnel s'est révélé inefficace. les techniques de guerilla sont sensiblement plus efficace. mais à un coût trop élevé.
Цена превосходит доход.
Le coût est supérieur aux bénéfices.
У любой сделки есть своя цена.
Vous ne passez jamais de marché sans quelque chose en retour.
У магии своя цена. Да?
La magie vient toujours avec un prix.
А в моем мире цена за жизнь очень высока.
Et dans mon monde, le coût de la vie est élevé.
Цена на нее может время от времени падать, но она всегда растет в летнее время.
L'action peut chuter maintenant, mais elle augmente toujours durant l'été.
Если мне нужно постараться быть милой с Дэниелом какое-то время, то это не такая уж и высокая цена.
Si je dois être avec Daniel pour un petit moment, alors c'est un petit prix à payer.
Цена кажется маленькой, качество высокое и мы единственные, кто в игре сейчас в городе.
Le tarif semble bas, la qualité est bonne, et on est les seuls en ville.
Когда он попал на аукцион, цена превысила миллион.
Aux enchères, c'est allé au-dessus du million.
Румпельштильцхен говорит, что у любой магии есть цена, но на мой взгляд, она есть и у науки.
Rumplestiltskin m'avait dis que la magie a un prix, et vu d'ici, il semble que la science en ait un également.
Оглянись назад и увидишь : за словами стоит справедливая цена.
Sois droit et juste, et donne-moi un prix honnête.
А какова цена за менее роскошное изделие?
Et le prix des articles moins divins?
Справедливая цена.
Un prix honnête.
Какая цена отрезвит твой разум?
Quel prix réduirait l'intention?
Твоя цена.
Ton prix.
И цена возрастает?
- comme son prix?
Мы встретим нашу судьбу вместе, какой бы ни была цена.
Nous allons chercher notre destin ensemble. Peu importe le prix.
Наша цена?
Notre prix d'achat?
Новая цена за Дрю — половина героинового бизнеса в Кентукки.
Boyd : Le nouveau prix pour Drew est la moitié du marché de l'héroïne dans l'état du Kentucky.
Что приводит меня к мысли, что у тебя есть цена.
Ce qui me laisse croire que tu as un prix.
Цена повысилась еще на 50 000 $.
Le prix a augmenté de 50 000 $.
И это наша с вами цена.
- Cela va tous nous faire souffrir.