Ценность tradutor Francês
718 parallel translation
" Мы боролись с самой смертью и узнали, в чём истинная ценность.
Nous avons affronté la Mort, et appris ce qui est véritablement précieux.
Они имеют художественную ценность, вполне допускаю, но не более того.
Ces choses ont du charme, mais ce...
Вместе они представляют ценность более 600000 франков.
L'ensemble représente une valeur de plus de 600.000 francs.
Оно представляет собой ценность более 6 раз по 100000 франков.
Cela vaut 6 fois 100.000 francs.
Мы принимаем только вещи, которые имеют общепризнанную ценность
Nous délivrons des prêts uniquement pour des objets de valeur.
Земля - единственная ценность. Единственное, что остаётся.
La terre est la seule chose qui compte...
Земля - единственная ценность.
La terre est la seule chose qui compte.
Единственное, что имеет ценность.
La seule chose qui compte.
Я не знал, что пожалею, но ценность воды узнаёшь у высохшего колодца.
J'étais prêt à divorcer, mais "On n'a soif que quand l'eau vient à manquer."
Но ты должна помнить твое доброе имя - ценность для каждого из нас!
Mais n'oublie pas : Ton nom a beaucoup de valeur...
В следующий раз позовите меня до того, как начнете разбрызгивать воду. Это большая ценность.
Quoi qu'il en soit, ne gaspillez pas l'eau.
И возрастздесь не важен. Физическая красота проходит, это приходящая ценность.
II est des talents sur lesquels Ie temps n'a pas de prise.
Я хочу представлять какую-то Ценность сам по себе.
Je voudrais penser par moi-même.
Они щедры с жизнью, потому, что не знают ее ценность.
La vie, ils la gaspillent, car ils en ignorent la valeur.
Я хочу узнать, почему я, зная верный путь, все равно поступаю неверно. Я хочу узнать, что такое счастье и в чем ценность страданий.
Je voudrais découvrir... ce qu'est le bonheur et quel est l'apport de la souffrance.
Опера имеет гораздо большую музыкальную ценность.
Ceci a davantage de qualités musicales.
И я понимаю ценность холодного сияния разума.
Je connais la valeur de la froide lumière de la raison.
И вот Король и его Королева с тяжёлым сердцем... стояли и смотрели... как их самая большая ценность, их единственный ребёнок... растворяется в ночной тьме...
C'est ainsi que le roi et la reine, le coeur gros, virent leur bien le plus précieux, leur enfant unique, disparaître dans la nuit.
У него не хватает смелости сказать, что имеет ценность, а что нет.
Elle n'ose dire ce qui a de la valeur et ce qui n'en a pas.
Измеряете ценность в сборах за выходные.
Comparant vos gains sur les week-ends.
Я бы не отдал свои годы за что-то меньшее, чем их истинная ценность.
Il fera partie du marché? Il en fera partie.
Они живут ради цели, а когда цель достигнута их жизнь теряет всякую ценность.
Elles vivent tant qu'elles ont un but, et dès que ce but est atteint, leur vie n'a plus aucune valeur.
Мистер Грантби, мы ищем объект, представляющий большую научную ценность.
Nous recherchons une pièce d'équipement, scientifique.
Нас интересует объект, представляющий большую научную ценность.
Nous nous intéressons à une pièce scientifique.
Его амбиции превышают его ценность.
Ses ambitions dépassent son utilité.
Его ценность исчерпана.
Il ne nous est plus utile.
Разве подобный случай способен представлять для них какую-нибудь ценность?
Cela aurait-il la moindre valeur?
А какую ценность он имеет для нас?
Mais quel intérêt pour nous?
- В чем дело? - Тут у меня был чемоданчик... Который имеет очень большую ценность.
J'avais ici une valise tres importante.
Не думаю, что вы понимаете, какую ценность представляете.
Vous ignorez à quel point vous valez cher.
Конечно, никто с этим не спорит, но таблетки часто залеживаются на полках аптек и в итоге теряют всю свою ценность.
Bien sûr. Mais elles peuvent rester des mois chez le pharmacien et perdre de leur qualités naturelles.
Вам они уже не пригодятся, но могут иметь историческую ценность.
Ca ne vous mènera à rien, mais ça aura peut-être une valeur historique.
Позвольте заметить, что первый офицер имеет меньшую ценность, нежели врач или капитан.
Je suis moins indispensable qu'un capitaine ou qu'un médecin.
¬ от что, товарищ хранитель, эти 9 освобожденных женщин ¬ остока тоже величайша € ценность.
Ecoutes un peu, Camarade Conservateur Ces neuf femmes lib r es de l'Orient sont des choses tr s pr cieuses, aussi... Et ne nous en disputons pas.
При условии что индивидуум получает... то, на что он рассчитывал... и это имеет ту же самую ценность...
l'adéquation pourvu qu'on ait... Ce pour quoi l'on a marchandé... Et il est de quelque valeur...
Я хочу сказать, это имеет реальную сентиментальную ценность для нее.
Elle doit y être très attachée.
А игра - единственная ценность в нашем мире.
Le jeu est notre seule valeur.
Такое знание, как мне кажется, имело бы огромную ценность.
Il me semble que savoir cela... serait d'une valeur inestimable.
То есть, Млечный Путь, с их точки зрения, имеет практическую ценность.
Pour eux, la Voie lactée a une utilité.
Через тысячу лет ты даже обретешь какую-то ценность.
Qui sait? Dans mille ans, vous vaudrez peut-être quelque chose.
Вы уничтожили их, ибо после смерти супруга для вас они утратили свою ценность.
Que vous les avez détruits, car sans votre mari ils n'avaient plus de valeur pour vous.
Разве они имеют художественную ценность?
Est-ce une forme d'art?
Пропагандистская ценность этого дела была слишком велика, чтобы его проигнорировать.
La valeur de la propagande de l'affaire était trop belle pour être ignorée.
Верность как главная ценность.
La loyauté est son seul vice.
Кому-то были известны и его ценность и местонахождение.
Quelqu'un qui connaissait sa valeur, et quelqu'un qui savait qu'il était là.
Деньги потеряли свою ценность с момента начала войны.
L'argent n'a plus de sens depuis l'attaque.
Берегите, это большая ценность.
Prenez-en soin, c'est un objet de prix.
А ценность серебро всегда имело...
C'est la seule chose dont les gens se soucient.
Это слишком большая ценность.
C'est beaucoup trop!
Её ценность или же мой рассудок?
Que choisir, son prix, ou ma santé mentale?
Верните ценность.
Un instant...