Ценой tradutor Francês
1,173 parallel translation
Найди для нее подходящую комнату в замке и охраняй ее ценой своей жизни.
Trouve-lui un logement, ici, au château et réponds d'elle sur ta vie.
задержать любой ценой!
il ne pouvait pas passer coûte que coûte
Это понятие которое мы начинаем усваивать дорогой ценой.
Nous avons appris ce concept à nos dépens.
Всех этих изгоев. Любой ценой надо помешать Этой банде бродяг
Tous ces hors-la-loi ll faut a tout prix empecher Cette cohorte d'étrangers
Есть причина, по которой Кобб Компани наняла целую армию. - За ценой они не постоят.
La Cobb a engagé une armée et paiera le prix pour étouffer ça.
Ты просто хочешь обойти нашу фирму любой ценой.
Et tu veux battre notre cabinet à tout prix.
- То, что он совершенно новый. Только бирки с ценой не хватает.
Il ne lui manque que l'étiquette.
Ты попёр на квотербека ценой в $ 8 миллионов.
Tu affrontais un quarterback à huit millions.
Что ты талантливей. Я хотел заполучить эту должность любой ценой.
Ce poste me revenait et j'étais prêt à faire n'importe quoi pour l'avoir.
Эй, покупайте дешевой ценой! Платы отец не назначил иной, как - две руки лишь.
Achetez, madame, pour pas cher
Мы должны доставить его лорду Фолкену любой ценой.
Nous devons la ramener au Commandant Floken
- Но какой ценой?
- Qu'est-ce qu'on y gagne?
Какой ценой мы её обнажаем?
Qu'est-ce qu'on y gagne en plaçant le problème au coeur du débat?
Ценой счастья моей дочери. Но ты их получишь.
Tu as détruit ma fille, mais tu l'auras.
Ты хотел выиграть любой ценой.
Tu voulais gagner, tu as payé.
"Это ты должна предотвратить любой ценой."
Cela tu dois l'empeches à tout prix.
Возможно, ты выиграла для нас время, но какой ценой?
Vous nous avez obtenu un sursis, mais à quel prix?
Даже если бы я верил, что Землю атаковал агрессор которого нужно уничтожить любой ценой.
Meme si je croyais à ces aneries... Ie fait est que les agresseurs de la Terre... doivent etre anéantis à tout prix.
Ценой может оказаться вся планета, сэр.
Ce prix risque d'etre la planète entière.
Ценой искупления души?
Sur le salut de votre âme?
Но я хотела любой ценой избавиться от вас.
Mais j'aurais fait n'importe quoi pour me débarrasser de toi.
Преимущества перед Свободным ПО были огромные, но ценой внутренней поддержки, и менеджеры становились очень, очень нервными и моя основная моя идея заключалась в том, что мы можем создать модель по которой можно было бы обеспечить более активную поддержку
Les avantages des logiciels libres sont très importants mais le coût du support interne euh... rend les managers très très nerveux et l'idée fondamentale que j'avais était que nous pouvions créer un modèle qui pourrait apporter de 2 à 4 fois plus de support
Но даже если бы являлись, моя смерть была бы малой ценой за уничтожение сети транс-искривления.
Et même si elles l'étaient, ma mort est un petit prix à payer pour la destruction du réseau de transdistorsion.
- Но какой ценой?
- Mais à quel prix?
и продолжили наш курс в Альфа квадрант, но успех нашего задания был куплен очень высокой ценой.
Mais nous avons payé cher le succès de notre mission.
Охраняй жизнь сенатора любой ценой.
Protège la sénatrice, coûte que coûte.
Они вынуждены любой ценой не допускаты вторжения сирийских, ливанских и иракских войск.
Ils n'ont d'autre choix que de repousser l'invasion des armées syriennes, libanaises et iraquiennes.
Ценой головокружительных высот человеческих эмоций мы уничтожили самый их корень.
Au prix du fort endormissement de l'émotion humaine, nous avons supprimé ces bassesses insondables.
И я заплатила самой дорогой ценой.
Et j'ai payé le prix fort.
- Да. Президент Аргентины, генерал Хорхе Рафаэль Видела отметил, что правительство справиться с мятежниками любой ценой...
Le Président de l'Argentine, Général Jorge Rafael Videla, contre la subversion et pour... l'instauration d'une paix.
Или такой ценой расплачиваешься за то, что вырастила человека,..
Dois-je donc payer pour avoir élevé un être dans la compassion?
Отдохнуть любой ценой.
Me reposer par tous les moyens.
Я должна любой ценой найти и убить этого пришельца, потому что он первый напал на Землю.
Je suis la pour empêcher cette guerre. Si un Aliens est la cause de cela,
Каждая ячейка освещается собственной галогенной лампочкой, оснащена табличкой с названием модели, списком материалов и ценой.
Chaque portail a un éclairage halogène dans l'alcôve. Un panneau raffiné pour le modèle, les matériaux et le prix.
У меня был приказ заполучить технологии, которые могли бы спасти Землю от Гоаулдов любой ценой, Майор. Вы знаете, что это значит.
Je devais ramener à tout prix ce qui pouvait sauver la Terre des Goa'ulds.
Кстати, она зашла в Матрицу, чтобы спасти тебя ценой своей жизни.
Elle est venue te sauver la vie au prix de la sienne.
У Карла младшего отличные бургеры ценой $ 6 продают всего по $ 3,95. Против такой цены не устоишь. К тому же это самые лучшие бургеры.
Carl's Junior fait le burger à 6 $, qui ne coûte en fait que 3.95 $ donc vous pensez vous faire avoir mais la vérité, c'est que c'est le meilleur de la région.
Любой ценой?
Quel qu'en soit le prix?
Но разве будет не классно, если в это Рождество на вершине окажется не смазливый подросток, а престарелый наркоман, мечтающий напомнить о себе любой ценой?
Mais ne serait-ce pas génial si le numéro un ce Noël n'était pas un ado arrogant, mais un ancien toxico qui cherche à faire son come-back?
Даже ценой своей жизни.
Je sacrifierais ma vie s'il le fallait.
Ты делаешь то, что считаешь правильным, любой ценой.
Pour faire ce que tu penses juste, peu importe le prix.
Папа, я найду того, кто сделал это любой ценой.
Je trouverai le responsable. Peu importe ce qu'il en coûtera.
Речь идет о криминальной организации, .. действительная цель которой всегда была получать внеземные технологии любой ценой.
C'est une organisation quasi-criminelle dont le seul objectif est de s'approprier des technologies extraterrestres.
- Ценой своей жизни, он этого не хотел!
- Aux dépens de la sienne, contre son gré.
Даже ценой жизни окружающих я должен был попасть в Синдикат.
la vie n'est pas normale. Mais /'e dois survivre.
Найди его любой ценой!
Trouvez-le. Débrouillez-vous.
Готовы ли вы идти за братом даже ценой своих жизней?
Je te suivrai au prix de ma vie.
Найти его. Найти, любой ценой!
Quoiqu'il nous en coûte!
Всё началось с дела о лжесвидетельстве в 1929 году... Ты должен отомстить любой ценой так скоро, как сможешь, пока эти ублюдки не признаются во всём стоя на коленях.
L'origine est un faux témoignage à un procès en 1929 et il doit être vengé par tous les moyens dès que t'en aura la chance jusqu'à ce que ces salauds l'aient avoué à genoux.
Любой ценой.
A tout prix.
А я отношусь к людям, за которыми ты охотишься. Сентиментальный неудачник с мечтой ценой в десять центов.
J'suis désolé, mais là tu me fais peur, M. Witter.