Цепляемся tradutor Francês
25 parallel translation
... не цепляемся за нее как вы,..
La vie a moins de prix chez nous. Nous y tenons moins que vous.
Мы карабкаемся, цепляемся... Но только за воздух, только друг за друга.
Nous grattons, nous griffons, mais dans le vide.
Люк, ты поймешь - зачастую правда, за которую мы цепляемся,.. ... зависит главным образом от нашей точки зрения.
Beaucoup de vérités auxquelles nous tenons dépendent de notre point de vue.
Парадокс, но когда мы стареем, то все больше цепляемся за жизнь.
C'est paradoxal, mais c'est en vieillissant qu'on s'attache à la vie ; quand on commence à soustraire :
Вот так и наш мир, за который мы так отчаянно цепляемся, он тоже непостоянный, временный.
J'ai fini. continue, Moshe. Je veux entendre.
Земля вращается со скоростью тысяча миль в час, а мы отчаянно цепляемся за неё, пытаясь удержаться.
Au moment où la terre tourne à 1610 km par heure, nous essayons désespérément de ne pas être mis à l'écart.
Вы должны задаться вопросом, почему мы цепляемся за наши ожидания потому, что ожидания делают нас учтойчивыми
Il faut se demander pourquoi on s'accroche à nos attentes. Parce que l'attendu... C'est ce qui nous permet de rester stables, équilibrés,
Думаю, именно поэтому мы все так сильно цепляемся за жизнь. Даже мертвые.
Ce doit être pour ça qu'on se bat tant pour survivre, même les morts.
мы цепляемся за то, что знаем.
On veut s'accrocher à ce qu'on connait.
что мы цепляемся за соломинку.
Très bien, mais on ne brasse vraiment que du vent là.
Мы цепляемся за то, каким все было раньше... Вместо того, чтобы взглянуть на вещи по-новому...
Notre désir de nous accrocher à ce que les choses étaient, au lieu de les laisser être ce qu'elles sont.
Мы цепляемся за старые воспоминания... Вместо того, чтобы думать о настоящем...
Notre désir de nous accrocher aux vieux souvenirs au lieu d'en faire de nouveaux.
Мы вечно цепляемся за малейшую надежду.
On s'est toujours accrochés à une parcelle d'espoir.
Так что, это – мы вместе – фантазия, за которую мы цепляемся, но это не реальность.
Donc ça... nous... c'est un fantasme auquel on s'accroche, mais ce n'est pas réel.
Но некоторые моменты со временем просто предопределены, как мимолетные воспоминания, за которые мы цепляемся.
Mais certains moments doivent rester ainsi... Un bref souvenir auquel s'attacher.
Но когда мы находим любовь, не важно, как бы неправильна, как бы печальна и ужасна она ни была, мы цепляемся за неё.
Mais quand nous trouvons l'amour peu importe les erreurs, la tristesse ou à quel point il est terrible nous nous y accrochons.
На следующие пять часов давайте отключим наше прошлое, наши обиды, всё, за что мы так... цепляемся... что удерживает нас от наших подлинных, самых настоящих самих себя.
Pour les prochaines heures, que diriez-vous d'éteindre notre passé, nos ressentiments, Tout ce à quoi... nous nous accrochons... et qui nous empêche d'être notre véritable, notre plus authentique nous-mêmes.
Мы цепляемся за выступ кончиками пальцев, Бен.
On est au bord du gouffre, Ben.
Мы цепляемся за них, потому что на безрыбье и рак рыба.
On racle les fonds de tiroir, là.
Мы уже давно цепляемся за наше прошлое.
On a vécu dans le passé trop longtemps.
Мы так цепляемся за воспоминания, будто они определяют нас, но они не важны.
On croit que les souvenirs nous définissent, mais ce n'est pas le cas.
Мы цепляемся за воспоминания, словно они определяют нас.
Nos souvenirs sont précieux, mais sans plus.
Мы все цепляемся за то, что знакомо.
Nous nous accrochons à ce qui est familier.
Мы цепляемся за то, что ушло.
On s'accroche à ce qui n'est plus.
- Мы цепляемся за соломинку.
Ce genre d'intervention dans la politique palestinienne...