Цепях tradutor Francês
113 parallel translation
Он будет навеки прикован к женщине и умрет в ее цепях ".
"Il sera enchaîné à une femme jusqu'à la fin de ses jours. " et mourra dans ses chaînes. "
Это лучше, чем жить в цепях под палубой.
C'est mieux que vivre enchaîné ici!
Там, под плетью, на палящем солнце, в цепях... он провёл свои детство и юность, мечтая о конце рабства, который наступит только через две тысячи лет.
Là, sous le fouet, les chaînes et le soleil... il vécut son adolescence et ses premières années d'homme... en rêvant de liberté... 2000 ans avant l'abolition de l'esclavage.
Что не так? За всё то время, что ты ездил здесь, ни разу не видел заключенных в цепях?
Toi qui connais les routes t'en as jamais vu faire?
Внутри живут люди с рождения, они все в цепях и вынуждены всегда возвращаться в свои пещеры.
Dedans, des hommes y vivent depuis leur naissance. Enchaînés, on les force à regarder vers le fond.
Ты приведён сюда - в цепях, избитым - твоим народом.
On t'a amené ici Menotté, battu par ton peuple
Если декионное излучение верно промодулировать, то оно вызовет резонанс в моих позитронных цепях.
Si l'émission de dekyon est correctement modulée, elle provoquera des résonances dans mon subprocesseur positronique.
Единственная необычная вещь, которую мы нашли - модуляция декионного поля в позитронных цепях Дейты.
On a trouvé une modulation du dekyon dans les subprocesseurs de Data.
Но сюда, вам на потеху, он прибыл в цепях.
Mais ce soir il sera enchaîné pour votre plus grand plaisir.
Да что ты! Он в цепях, шевельнуться не может!
Il est enchainé!
Доставьте его на Центавр Прайм в цепях, как подарок императору Картайе вместе с серебряной тарелкой на которую я положу голову Лондо Моллари.
Ramenez-le au Centauri Premier... enchaîné, en cadeau à l'empereur Cartagia... ainsi qu'un plateau d'argent... sur lequel reposera la tête de Londo Mollari.
Здесь мистер Марли хочет замолвить слово. Вот он, этот парень в цепях.
M. Marley, celui qui porte des chaînes voudrait vous parler.
"В цепях"?
"Dans les étriers?"
Тогда почему он в цепях?
Pourquoi il est enchaîné?
Он в цепях, потому что он преступник.
Parce que c'est un prisonnier.
Когда я увидел вас в клетке, избитого, в цепях...
Quand je vous ai vus dans cette cellule, battu, enchaîné...
Ах, мне так неприятно видеть тебя в цепях.
Vous voir les fers aux pieds...
В моём мире люди в цепях, и мы ездим на них, как на пони.
Dans mon monde, il y a des gens enchaînés qu'on chevauche comme des poneys.
Я настаиваю только на том, чтобы вы оставались в цепях, пока не вернётесь через Круг Тьмы в то темное место, где вы живёте, и что вы больше никогда не вернетесь.
Vous resterez enchaînés jusqu, au Cercle, et retournerez chez vous, pour ne jamais revenir.
Они примут свой закон, а ты окажешься в цепях и с номером, выжженным на лбу.
Laisse-les ratifier la loi et tu seras enchaîné, un numéro sur le front.
А их стилист талдычил, "Побольше лок-н-лола," Но лучше будет, если они останутся такими же, какими были - в коже и цепях, знаешь ли.
Le type du label ne cessait de répéter "Plus de lock and loll"... mais c'est bien mieux s'ils sont maigres et ringards... comme quand ils sont entrés, tu sais.
Кто этот нищий что вы привели нам? ... в цепях как осуждённого?
Qui est ce mendiant que vous nous apportez enchainé comme un condamné?
ЗИМНИЕ ЧЕТВЕРТИ и скованный в цепях для 95 % их жизней.
CAGES D'hiver ... et à rester enchaînés pendant 95o / o de leur vie.
А когда будет подходящее, Кларк, когда я окажусь в каторжных цепях?
Et quand serait le bon moment, Clark...? Quand je serai sur le point de me faire inculper?
Октавиан может оставить тебе жизнь, чтобы провести тебя в твоей короне в цепях по Форуму.
Octave vous laissera vivre pour vous parader dans le Forum.
Он хочет лишь провести меня в цепях перед плюющейся толпой....
Il me veut en vie uniquement pour m'enchaîner et m'offrir aux crachats de la plèbe.
Если бы я так напился, я бы и стоять не смог, не то что читать доклад об интегрированных цепях.
Si j'avais bu autant que vous, je n'aurais pas pu tenir debout, et encore moins donner une conférence sur les circuits intégrés.
Если попытаетесь бежать, будете арестованы и доставлены к самолету в цепях.
Si vous fuyez, je vous arrête et enchaîne dans l'avion.
Я здесь одна в цепях, не кипятись, вспомни, я не вооружена.
Je suis celle qui est enchaînée, tu te souviens, je suis celle qui est désarmée.
Лэсси, парень был в прошлую ночь, в цепях, у нас в офисе. Пока не сбежал и не выпрыгнул через наше окно с двойными стеклами.
Il a passé la nuit enchaîné dans notre bureau jusqu'à ce qu'il s'échappe par notre fenêtre double vitrée.
На корабле я был в цепях?
- Sur le bateau, étais-je enchaîné?
Когда я прибыл в Америку, меня показывали другим в цепях?
En Amérique, étais-je enchaîné?
И Горлакон предстанет передо мной в цепях.
Et amenez-moi Gorlacon enchaîné.
- Я видел, как его увезли, закованного в цепях.
- Je les ai vu l'emmener enchaîné.
Вроде теней, бликов на воде, отсветов солнца на цепях.
Les ombres, les reflets sur l'eau, une chaîne qui brille.
Я помню когда ты первый раз стоял передо мной в этом месте, дикарем в цепях.
Je me souviens de la première fois que tu t'es tenu devant moi dans ce bureau, un sauvage enchaîné.
Я помню когда ты первый раз стоял передо мной в этом месте, дикарем в цепях.
Je me souviens de la première fois que tu te tenais devant moi dans cet office, un sauvage enchainé.
Энергия все еще накапливается в цепях питания.
L'énergie augmente toujours dans le coupleur de puissance.
- Ржавчины на цепях нет.
- Ces chaînes ne sont pas rouillées.
Джимми, иди прочисти замки на цепях.
- Une gueule de bois. Va récurer les bailles à mouillage.
Панда придет ко мне в цепях.
Il se présente à moi enchaîné.
Вы пришли одни... в цепях без друзей, без почестей.
Vous êtes venu seul... enchainés... sans amis, ou honneur.
Её держали под замком, в цепях, но ей удалось сбежать.
Enchaînée, retenue en otage. Elle a réussi à s'enfuir.
Большую часть своей жизни я провел в цепях, служа другим.
J'ai passé la plus grande partie de ma vie en esclave.
Но я найду тебя, притащу обратно в цепях и повешу как изменника.
Et je vous pourchasserai et vous ramènerai ici pour vous faire pendre.
Оба в цепях, оба мои.
Tous deux enchainés, tous deux a moi.
- "Журнал о золотых цепях для старых мужчин"?
"le magazine des chaînes d'or pour les vieux hommes"?
Я как узник в цепях.
Il y a de quoi se foutre à l'eau!
Нам казалось, что пока она в цепях, мы находимся в большей безопасности.
C'était pour notre sécurité.
Они там в цепях.
Ils sont enchaînés.
Мальчик жив? Я видел его в цепях.
- Le garçon vit-il?