Цивилизованные tradutor Francês
86 parallel translation
Мы же цивилизованные люди.
Que diable, nous sommes civilisés.
Давайте обсудим всё как цивилизованные люди.
Agissons en gens civilisés.
Мы цивилизованные люди.
On n'est pas des sauvages. Nous sommes civilisés.
Давайте. Нет ничего такого, что мужчина и женщина не могут обсудить между собой, если они взрослые и цивилизованные, и равны друг перед другом.
L'homme et la femme peuvent discuter de tous les sujets.
- Бен, мы цивилизованные люди.
Nous sommes des êtres civilisés.
Ваши враждебные намерения и действия показывают, что вы не цивилизованные.
Vos actions et vos desseins violents démontrent un peuple non civilisé.
Цивилизованным людям легче вести себя, как варвары, чем варварам вести себя, как цивилизованные люди.
Il est plus facile pour des hommes civilisés de se comporter en barbares, que pour des barbares de se comporter en hommes civilisés.
Мы же цивилизованные люди.
Nous avons l'esprit large!
То есть, да. Конечно, мы тоже цивилизованные люди.
Euh... on a l'esprit large.
Мы должны начать жить как цивилизованные люди!
On doit se mettre à vivre comme des gens civilisés!
Для этого есть более цивилизованные методы.
Il y a des méthodes plus civilisées tout de même.
Мы просто самые цивилизованные, поэтому быстрее всех туда идём.
Nous sommes le pays le plus avancé, donc nous le vivons en premier.
Мы же цивилизованные люди.
Comportons-nous au moins en êtres civilisés.
А теперь мы, люди цивилизованные, содержим их в зоопарках.
Plus aux cirques. On est civilisés.
Японское вторжение в Маньчжурию осудит Лига Наций и все цивилизованные государства.
L'invasion japonaise en Mandchourie... sera condamnée par la Société des Nations... et tous les pays civilisés.
То есть ты положишь камень, а я - меч? И мы попытаемся убить друг друга, как цивилизованные люди?
- Tu veux dire, tu poses ta pierre, je pose mon épée, et on essaie de se tuer comme des gens civilisés?
Вы таки такие же цивилизованные, как и мы. Правда мы носим обувь и у нас есть фамилии.
Eh bien vous êtes aussi civilisés que nous, à part que nous mettons des chaussures et que nous avons des noms de famille.
Поговорим как цивилизованные люди.
Parlons comme des civilisés.
Кажется, у нас гражданские войны более цивилизованные. Пойдём домой.
Puisse les guerres civiles devenir plus civiles chez nous.
Джейбин, мы можем обсудить это как цивилизованные...?
Jabin, pouvons-nous discuter de façon civilisée...
Уэйд, давай поговорим, как цивилизованные люди.
Wade... on peut se parler comme deux êtres humains?
Нет, нет, нет, мы цивилизованные, мы носим одежду в знак отличия.
Je suis un homme et les hommes ne portent pas de robes. Pouvons-nous changer de sujet?
Поверь, Джейк, дискуссии группы докторов обычно гораздо более цивилизованные, чем то, что было.
Les débats entre docteurs sont d'ordinaire plus civilisés.
Две цивилизованные нации борются за один мяч.
Deux nations qui s'affrontent autour d'un ballon.
- Мы ведь цивилизованные люди.
- Vous ne lui avez pas fait de mal? - On n'est pas des voyous.
- Мы можем просто сделать это, как цивилизованные люди.
on peut essayer de rester civilisés?
Цивилизованные люди сейчас должны завтракать.
C'est l'heure à laquelle les personnes civilisées déjeunent.
Так как мы тут цивилизованные люди и носим штаны, не только для того чтобы прятать хвосты.
Si nous leur avons prouvé que nous sommes une espèce suffisamment civilisée.
Да, мы цивилизованные джентльмены Мы можем справиться с любой ситуацией Изящно и достойно...
En gens civilisés, nous traitons les situations avec grâce et dignité.
И мы обсудим это дерьмо как цивилизованные люди.
On va discuter de cette merde de façon civilisée.
Мне нравиться, что мы цивилизованные.
J'aime que nous soyons civilisés.
Мы экспортируем сотни тысяч Уд на все цивилизованные планеты.
Nous exportons des centaines de milliers d'Oods vers les planètes civilisées.
- Но мы как бы цивилизованные люди... - Только правда состоит в том, что пытки и смерть ничем не отличает от того что было во времена гладиаторов
Nous aimons penser que nous sommes plus civilisés, mais notre soif de la torture et de la mort n'a pas changé depuis le temps des gladiateurs.
Эти цивилизованные люди они сожрут друг друга.
CGS... personnes civilisées s'entre-dévoreront.
То, что такие цивилизованные люди как Римляне, с самой гуманной системой права из когда-либо созданных, могут мириться с ущемлениями людей - удивительно.
On s'étonne qu'un peuple aussi civilisé, doté de lois si humaines, ait pu tolérer de tels abus sur des êtres humains.
Цивилизованные вечеринки, такие, как моя.
Les fêtes raffinées, comme sera la mienne.
Посмотри на нас - такие цивилизованные.
Regarde-nous, si civilisés.
Что вы за цивилизованные люди, есть плоть и кровь своего спасителя?
Quel genre de personne civilisée mange la chair et le sang de son sauveur?
Так строят свои общества цивилизованные люди, полковник, в национальном масштабе или микромире.
C'est ainsi que fonctionne une société civilisée. À l'échelon des nations comme des microcosmes.
Освободить тебя от этого гребанного мира. как цивилизованные люди.
De ce foutu monde. Peu importe nos désagréments, parlons comme des hommes civilisé.
ребят. способны побеседовать как цивилизованные люди?
- Merci. - Au revoir les gars. J'ai besoin d'apeller un chaperon, ou vous les filles pouvez parler de manière civilisée?
- Мы же цивилизованные люди!
Finissons de façon civilisée.
Мы же цивилизованные люди.
Nous sommes des gens civilisés.
Стоять! Мы цивилизованные люди!
On est civilisés!
Ну, так классно вернуться обратно туда где есть цивилизованные люди.
- C'est bon d'être rentrés dans le Nord où les gens sont civilisés.
Он говорит... они не чувствовать жара как цивилизованные.
Il dit, pas ressentir comme gens civilisés.
Нельзя применять современные цивилизованные стандарты к ошибкам прошлого.
Impossible d'utiliser nos normes actuelles pour juger des fautes du passé.
Цивилизованные преступники так не убивают!
Les criminels civilisés ne tuent pas de cette manière!
Погляди, мы застряли тут. Можешь сверлить меня взглядом, как будто лимон съел, или мы можем вести себя, как цивилизованные люди.
On est coincés ici. ou on peut être aimables.
Доктор, послушай, давай обсудим это как цивилизованные путешественники во времени.
DOCTEUR : Si, si. MOINE :
Почти как цивилизованные люди.
C'est presque civilisé.