Чего бы это ни стоило tradutor Francês
201 parallel translation
Тебе нужно излечиться, чего бы это ни стоило
Il faut te soigner avec méthode.
Чего бы это ни стоило, он говорит, что отпустит нас завтра утром.
D'aprés ce qu'il dit, il nous laissera partir demain matin.
Мы не вернемся к свинарнику, где четверо умерли от голода, нас не вернуть, чего бы это ни стоило.
Ce n'est pas quatre crève-la-faim qui remettront tout en cause, quoiqu il en coûte pour rétablir l'ordre.
Чего бы это ни стоило.
Quel qu'en soit le prix.
Чего бы это ни стоило.
Ce seul, cet unique... ne le reprends pas!
И вот он начал всю эту канитель о том, что влюблён в неё по уши, что никогда ничего подобного не чувствовал, о том, что они обязаны жить на всю катушку, чего бы это ни стоило.
Donc, il est entré en action avec son charabia... sur comment il était désespérément amoureux d'elle,... sur la façon dont c'était la première fille à lui faire ressentir ça,... sur comment c'était leur obligation à eux de... de faire tout ce qu'il était possible pour vivre la vie dans sa complétude.
Я пойду на все, чего бы это ни стоило.
Je veux retourner là-haut. Je suis prête à tout pour ça.
Так или иначе, я спасу жизнь мальчика. Чего бы это ни стоило.
Je sauverai la vie de ce petit, d'une façon ou d'une autre.
Этих заложников необходимо защитить, чего бы это ни стоило.
Nous devons protéger les otages.
Чего бы это ни стоило, мистер Гарибальди, мне понравилось работать с вами.
En tout cas, je suis ravi d'avoir travaillé avec vous.
Нам дали власть, полномочия и ответственность, и мы должны принять их, чего бы это ни стоило.
Ils nous ont donné le pouvoir, l'autorité et la responsabilité. A nous de ne pas laisser passer la chance.
Я обещал Деленн, что бы проведём рубеж против Тьмы, чего бы это ни стоило.
J'ai promis à Delenn d'affronter l'Obscurité, quel qu'en soit le coût.
Кэтрин, мы должны исполнить свой долг, - чего бы это ни стоило.
Kathryn, on a une mission à remplir, coûte que coûte.
Чего бы это ни стоило, мы должны принести его назад.
Quels que soient les moyens mis en oeuvre, il faut qu'il soit porté jusqu'ici.
Волоком потащим, чего бы это ни стоило.
On les traîne. Par n'importe quel moyen.
Чего бы это ни стоило.
Tous les moyens sont bons.
Чего бы это ни стоило, найди Барри Уайта.
- Quel soutien! On ne t'a jamais percé à jour au tribunal.
Чего бы это ни стоило, извини меня.
Je te demande pardon.
Но чего бы это ни стоило я люблю тебя.
Tu peux croire ce que tu veux, mais je t'aime.
Нет, но я собираюсь вернуть Стивена назад, чего бы это ни стоило... я собираюсь надеть те черные атласные трусики, в которых я шикарно выгляжу...
Non mais je vais récuperer Steven, par n'importe quel moyen Et je vais m'acheter ce superbe pantalon noir car j'ai l'air vraiment bien dedans
чего бы это ни стоило, мы должны сохранить атомную бомбу.
N'oubliez pas l'objectif. Récupérer le missile Bigyok à tout prix.
... чего бы это ни стоило.
... à aucun prix.
Чего бы это ни стоило.
Par tous les moyens.
Если он тот мужчина, с которым ты хочешь быть, тогда будь с ним. Чего бы это ни стоило.
S'il est l'homme avec lequel tu veux être, tu dois être près de lui, à tout prix.
Ладно, чего бы это ни стоило, я никогда не послал бы вас туда, если бы думал, что этот парень навредит вам.
Très bien, pour ce que ça vaut, je ne vous enverrais jamais là-dedans, si je pensais que le gars pourrait vous blesser.
А потом мы вернём Анну, чего бы это ни стоило.
Et ensuite nous ramènerons Anna. Quoi qu'il en coûte, je te le promets.
Мое решение, чего бы это ни стоило.
Ma décision est de le défendre par tous les moyens.
Мы будем сражаться гордо и с честью, чего бы это ни стоило.
Nous nous battrons avec fierté et honneur quel qu " en soit le prix.
Чего бы это ни стоило... - МакКей говорит, что вы хорошо сработали.
Et pour ce que ça vaut, hmm, McKay dit que vous avez fait du bon boulot.
И берите всю вину не себя, чего бы это ни стоило.
Vous êtes responsables, quelle que soit l'issue.
Чего бы это ни стоило.
Coûte que coûte.
Чего бы это ни стоило, останови их.
On a un poste de contrôle au pont de Tacoma, on peut le tenir.
Чего бы это ни стоило.
Mais certains veulent détruire le pont et isoler la ville.
Я прикрою тебя, чего бы это ни стоило.
Quoi qu'il arrive tu es là.
С тех пор, как я поклялся доставить мою сестру в Америку, чего бы это ни стоило.
Depuis que j'ai juré d'amener ma soeur aux Etats-Unis, coûte que coûte.
Чего бы это ни стоило.
On fera ce qui est nécessaire.
Чего бы это ни стоило, тебе нужно сделать это, хорошо?
Euh attends Kyle, Jésus veut te parler
Ты делаешь то, что ты делаешь, чего бы это ни стоило.
Tu fais ce qu'il faut.
Чего бы это ни стоило,
Pour ce que ça vaut,
Чего бы это ни стоило, Билли, ты заплатишь за то, чтобы вернуть его в лучшее состояние по сравнению с тем, в котором я его оставил. Три дня!
Même si elle est salée, Billy, je veux mon pick-up en meilleur état qu'avant mon départ!
Такой, который сделает то, что нужно, чего бы это ни стоило.
De quelqu'un qui fera ce qu'il faut, peu importe les risques.
- это драматично - ѕап, это место разваливаетс € я не собираюсь просто сидеть и ждать, пока Ёмбер развалитс € я проникну внутрь √ енератора, чего бы это ни стоило
- C'est dramatique. - Papa, cet endroit se désagrège. Non, je ne vais pas rester assis pendant qu'Ember s'effondre.
Я всегда довожу начатое до конца, чего бы мне это ни стоило, и, как вы, наверное, догадались, такое отношение к делу приносит мне огромное удовлетворение и некоторое удовольствие.
Une fois commencé, je m'y tiens pour lié quoi qu'il puisse arriver et vous devinez que c'est une attitude dont je tire une grande satisfaction et quelque amusement.
Нэнси, этой ночью ты все же поспишь, чего бы мне это ни стоило.
Nancy, tu dormiras cette nuit, c'est moi qui te le dis.
Я обыщу тебя, Финкнотл, чего бы мне это ни стоило.
Je vais à la recherche vous, Fink-Nottle, si c'est la dernière chose que je fais.
Чего бы оно ни стоило. Это - единственный выход.
C'est la seule façon.
- Чего бы это мне ни стоило как угодно долго, везде, где угодно лишь бы ты в результате оказался подальше от меня.
Je ferai tout ce qu'il faut du moment que ça t'éloigne de moi.
Я обещаю, мы скоро увидимся, чего бы мне это ни стоило.
Je vous promets qu'on restera ensemble.
Они заполнят их, чего бы это ни стоило.
Avec n'importe quoi.
Теперь мы вольны, наконец, следовать за своим сердцем чего бы нам это ни стоило.
Nous pouvons enfin écouter nos cœurs. Certainement.
Я останусь, чего бы это ни стоило.
Où doit être ma place, alors?