Чему tradutor Francês
11,615 parallel translation
К чему, государь?
Pour quoi, monsieur?
— Ого. — Чему удивляешься?
Je me souviens de tout.
Страдания ни к чему, Мэйв.
Tu ne souffriras plus.
Это покажут по всему юго-западу, и кто знает, к чему это приведет.
Une diffusion dans tout le Sud-Ouest peut vous mener Dieu sait où.
А когда он поймёт что к чему... Нас ищите-свищите, нас ищите-свищите.
Et le temps qu'il se rende compte de ce qu'il se passe... ♪ Nous serons parti jusqu'en Novembre, nous serons parti jusqu'en Novembre ♪
Эти разговоры со старухой ни к чему не приведет.
Ça ne sert a rien de vouloir discuter avec une même.
И тебе удается их чему-то научить?
Et tu réussis a leur apprendre quelque chose, a ces jeunes?
Научить их чему?
Leur apprendre quoi, moi?
Ладно... долгие разговоры ни к чему.
Bon... l'excès de long discours ne va point sans péché.
Мама, прошу тебя. Это не к чему.
Maman, je t'en prie, ça ne sert a rien.
А зачем он полез драться без того, чтобы понять что к чему?
Pourquoi il m'a cherche, alors qu'il avait rien compris?
Вам ни к чему мне верить. Ибо у нас общий личный интерес.
Vous n'avez pas à me faire confiance car nous avons un intérêt commun.
- Я готов к чему угодно.
- Je suis prêt à tout.
Если вы не знаете, как вам это лучше сделать, обращайтесь к вашей новой мадам. Ей есть, чему вас поучить.
Si vous avez la moindre question sur la manière de faire, j'ai nommé une nouvelle maquerelle plus que capable que vous guidez à travers tout ça.
Но к чему бы это привело?
Mais où cela nous mène il?
Лу, к чему ты клонишь?
Lou, où veux-tu en venir?
Всегда есть к чему стремиться.
On peut toujours s'améliorer.
- Смотри, чему я научилась на вечеринке.
- Regarde ce que j'ai appris.
- Чему?
- Quoi?
Да, ну, фаллоимитатор нам, наверное, ни к чему, да?
Ouais, je veux dire, les godes me semblent un peu superflus, hein?
Это ни к чему не вело.
C'était abrutissant.
К чему ты клонишь, Морган?
Qu'essaies-tu de me faire comprendre?
Чему быть, того не миновать.
Si quelque chose doit être, cela sera.
- Вот что, вера мне ни к чему.
J'ai besoin que tu aies la foi.
Ты прячешься за этой фантазией. Выброси это, это ни к чему.
C'est magnifique, mais c'est too much, tu te cache derrière toute cette fantaisie.
Так что нам ни к чему слышать ваши кошачьи свары! - Тебе нужна умная ассистентка.
Donc nous n'avons pas le temps pour t'écouter chien et chat dans le couloir.
Я кое-чему научился у крошки Короля Хакима.
Tu vois, j'ai aussi appris quelques choses du petit roi Hakeen aussi
Нужно поднажать. Чему тебя вообще учили во Франции?
Qu'est-ce qu'ils vous enseignent en France de toute façon?
К чему это?
De quoi parlez vous?
Итак, чему мы научились?
Alors... qu'est-ce qu'on a appris? Rien du tout?
- Если хоть чему-то. - Что ж, для начала, мешочки.
D'abord, y a eu les Flash-Balls.
Объясню что к чему, пока будем собираться.
Viens. Je t'expliquerai en chemin.
Ничего. Хотя сейчас это ни к чему, но ничего страшного.
Ça sert plus à grand-chose, mais oui, je comprends.
К чему ты клонишь?
- Vous avez des remarques?
К чему ты клонишь?
Où veux-tu en venir?
Спасибо грибам... чему-то большему, что может пересилить всю злобу...
Courtoisie de... des champignons, d'autre chose, quelque chose pour surpasser toute cette haine...
Он пытался получить доступ к чему-то.
Il essayait d'accéder à quelque chose.
Все что мы можем, Скалли, это цепляться за ниточки, смотреть, к чему это приведет.
Tout ce qu'on peut faire, c'est tirer les ficelles, voir ce qu'on obtient.
Вся моя подготовка всё, что я знаю о психологии говорит мне о том, что она бредит но, Малдер, есть кое-что, чему я верю
Tout ce que j'ai appris, et tout ce que je sais sur la psychologie me fait penser qu'elle délire, mais, Mulder, il y a quelque chose en elle que je crois.
Просто выясните, кто он, и чему был подвергнут.
Trouve qui il est et à quoi il a été exposé.
К чему это ведет?
OÙ ça va te mener?
В смысле "к чему это ведет"?
Que veux-tu dire par là?
Вот к чему это ведет.
C'est là où ça va me mener.
Иногда резкие перемены не ведут ни к чему хорошему.
Parfois, trop de changements, ce n'est pas toujours une bonne idée.
Я ведь знал, к чему все идет.
J'aurais dû voir venir les choses.
Но к чему вы ведёте?
Quel est le rapport?
Ваша Честь, к чему он ведёт?
M. le Juge, où va-t-on avec ça?
Ни к чему тебе погибель.
Crois moi, tu ne veux pas que ça se finisse en catastrophe.
Тебе это ни к чему.
Tu dois te débarrasser de ça.
- Пиарщики тут ни к чему – просто переспи с парнем.
On a pas besoin d'une équipe de relation publique.
- чему?
- Une autre cliente.