English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Ч ] / Честного

Честного tradutor Francês

206 parallel translation
"Ну, он дал тебе пинка... А как насчет честного предложения?"
"Maintenant qu'il t'a larguée, que dirais-tu d'une proposition honnête?"
Сюда едет мистер Каллис, который вас подозревает в краже пачки зеленых у честного преступника Истмена. - И что?
Il vous suspecte d'avoir volé un butin chez un truand nommé Eastman.
Молитва - это другое название хорошего, чистого, честного мышления.
La prière n'est qu'un autre nom pour la bonne pensée pure et franche.
Бери себе, Кет, в мужья человека прямого и честного. А краснобаи, которые умеют ловко пленять женщин стишками, так же ловко и ускользают от них.
Sur ta vie, chère Kate, prends un homme droit et constant car les hommes qui parlent en vers pour gagner les faveurs des dames trouvent toujours raison pour fuir.
Он? Он же образец честного чиновника!
Le modèle parfait du fonctionnaire intègre?
Очень прямой вопрос, он заслуживает честного ответа.
Une question aussi directe... mérite une réponse aussi nette.
Могу я сказать, что твоё поведение немного беспокоит честного человека.
Votre conduite est déconcertante.
У Честного Хэла много подержанных автомобилей
Voici toutes les voitures de Hal.
Здесь все знают Честного Хэла.
Tout le monde connaît Hal.
Он похож на честного человека.
- Il paraît honnête.
Меня, честного владельца ресторана!
A moi! Un honnête restaurateur!
- Это низко. Молодая девушка едет в... Вашингтон, чтобы склонить честного и невинного бизнесмена к чему-нибудь... аморальному, используя свои уловки.
Une jeune fille vient à Washington... pour soudoyer un homme d'affaires honnête le soutirer par des ruses.
Ой, контракт, какой контракт, мне достаточно Вашего честного слова.
Je vais demander qu'on vous prépare un contrat. Pas de contrat entre nous, votre parole me suffit.
Я сразу узнаю честного человека.
Je reconnais les honnêtes gens.
Он сложится путем точного и честного определения меры ответственности за совершение преступлений, предъявленных обвинением.
Il sera établi à partir d'une évaluation claire et honnête de la responsabilité attachée aux crimes énumérés dans l'acte d'accusation du ministère public.
Сто фунтов, слишком большая сумма для честного журналиста
Cent livres, c'est une somme trop importante pour les poches d'un honnête journaliste.
¬ ы не должны мучить честного человека! " аплатите ему!
Vous ne devez pas laisser souffrir un honnête homme! Payez-le!
Это походит на глупость честного человека.
Oui. Ça ressemble à la stupidité d'un homme honnête.
Не вижу большой беды в том, что наша дочь выйдет замуж за честного парня.
.. le malheur. C'est un honnete garcon.
А если случайно... у такого честного человека как ты появились бы враги... они стали бы моими врагами.
Et si vous aviez des ennemis, alors ils seraient mes ennemis.
Я вам в угоду посадил под замок честного человека - Вардо.
Pour vous faire plaisir, j'ai emprisonné une innocente — Vardo.
У вас лицо честного солдата, генерал. Но вы пришли сюда интриговать, я прав или нет?
Vous avez un honnête visage de soldat, général... mais vous êtes venu intriguer auprès de moi.
Все в порядке, тебе нужен Честный Гарри, ты получишь Честного Гарри.
D'accord, Vous voulez Harry l'Honnête, vous aurez Harry l'Honnête.
Недостойном человеке, любимое занятие коего - опорочивание честного имени других.
L'identité d'un homme qui poursuit le déshonneur d'autrui.
Безнравственно чернить честного человека, чтобы выудить ложные показания.
En distribuant du maïs empoisonné par exemple. Sandro Baratéli appartenait-il à votre organisation?
Потому что, мой маленький Водяной змей, сборщики налогов в этой галактике превратили честного рабочего в раба.
Parce que dans cette galaxie, les collecteurs d'impôts transforment les honnêtes travailleurs en esclaves.
В моем графстве нельзя вламываться в сарай честного человека.
On ne débarque pas dans mon comté pour squatter la ferme d'un honnête homme.
У меня, у честного гражданина!
À un citoyen honnête comme moi...
Такое здесь благословение для честного человека вроде меня
C'est une pénible épreuve, pour un honnête homme.
Вы много раз выступали у меня в суде, и я знаю вас как честного, порядочного человека и талантливого юриста.
Vous avez plaidé maintes fois devant moi. Je sais que vous êtes un homme bon et honnête, ainsi qu'un avocat très compétent.
Дживс, похоже, что она предпочла богатого вместо честного и достойного,..
Eh bien, le long et le court, c'est, Jeeves, qu'elle semble avoir choisi richesses au lieu d'une valeur honnête.
Рождество это время для всего прекрасного, честного и щедрого.
L'époque de Noël est une période de bonté, de charité et de joie.
Чтобы нам при этом бизнесе не свернуть с честного пути и не согрешить.
Pour que cela ne nous écarte pas du chemin de la vertu.
Пусть судья предложит мне работу в роли честного человека.
C'est probablement ce magistrat vouloir me faire signer comme un homme de droite.
Словно вас арестовали за нарушение честного слова и бросили в тюрьму.
C'est comme retourner en prison après avoir été libéré.
Я заработал репутацию честного и справедливого служащего.
Il semble que je me sois fait une réputation d'honnêteté et de sérieux.
Эти люди могут познать полезность честного труда и в то же время обеспечат услуги обществу... при абсолютном минимуме затрат для мистера и миссис Налогоплательщиков.
Pour apprendre la valeur du travail... et servir la communauté... le tout à un moindre coût pour les contribuables.
- сё, чего я хочу, это честного слушания. - Ваша откровенность гарантирует вам такое слушание.
- Je ne demande qu'un débat impartial.
Естественно, Карл Хейли не получит здесь честного разбирательства. - Мы чувствуем...
Il est clair que M. Hailey ne peut être jugé impartialement, ici...
- Я ждал честного ответа.
J'attendais une honnête réponse. Vous l'avez eue.
Быстрого, но честного.
Rapide, mais juste.
Жанна, мой самый дорогой друг во Христе мы, твои судьи, желая честного и справедливого приговора передали протоколы суда Парижскому университету.
Jeanne, mon amie par Jésus-Christ, nous, vos juges, désireux de rendre un juste verdict, avons transmis copie de votre procès à l'Université de Paris, pour avis.
Я знаю кое-кого, а он знаком с кое-кем, но тот парень не похож на честного бизнесмена.
Il y a un ami d'ami... mais il est pas inscrit au Registre de la Transparence.
Но скажите нам, зачем такая красивая молодая женщина как Джессика Кинг из одной из лучших семей в Брикстоне которая собиралась выйти замуж за хорошего, честного человека которую ожидало светлое, яркое будущее...
Pourquoi une jolie femme comme Jessica King, issue d'une famille honorable de Brixton, fiancée à un citoyen modèle, promise à un bel avenir...
и с тех пор стал известен под именем "Честного Бендера".
Et depuis, on m'appelle "l'honnête Bender".
И после того, что сделал мне мой муж своей неверностью мне просто отчаянно необходимо было поверить в то, что мир еще может мне предложить милого и честного мужчину.
Avec ce que mon mari me faisait endurer, toutes ses infidélités... je voulais croire qu'il y avait encore sur terre... des hommes doux et droits.
с просыбой содействоваты мирному процессу посредством честного и безукоризненного исполнения оговоренных ранее условий.
pour nous aider à protéger le processus de paix par l'application réelle et honnête de ce qui a été signé.
Я могла выйти за честного парня.
J'aurais pu épouser un homme honnête.
Потому что мой тесть заставил меня обокрасть честного человека, а моя жена надо мной смеется.
Parce que mon beau-père m'a obligé à baiser un type honnête... un homme digne, et riche. Et mon épouse m'y a encouragé.
Что человек может добиться успеха 40 годами честного труда.
Faire croire qu'on réussit en travaillant honnêtement.
Мой брат и я, сыновья честного фермера, человека, который всю жизнь работал от рассвета до заката.
Mon frère et moi nous sommes les fils d'un honnête fermier.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]