Честолюбие tradutor Francês
43 parallel translation
Цель нашего обучения в том, чтобы разбудить в детях честолюбие
Il faut éveiller leurs aspirations pour les choses spirituelles.
Память о былом возвращает мне моё честолюбие.
Le vieux commence à me rendre ambitieux.
Честолюбие?
Ambitieux?
У вас совершенно атрофировано честолюбие.
Vous avez une ambition totalement atrophiée. - Hein?
У меня есть честолюбие.
Je suis ambitieux, moi.
Ты, в ком неистовое честолюбие Попрало совесть и природу ; ты, Кто думал с Себастьяном короля убить, -
Ma chair et mon sang, toi, mon frère, qui a entretenu l'ambition, chassé le remords et la nature, qui, avec Sebastian, dont les pincements sont d'autant plus aigus, aurais même tué ton roi!
Этот ребенок пробуждает во мне честолюбие.
Cet enfant flatte mes ambitions.
Этот ребенок пробуждает во мне честолюбие!
Cet enfant flatte mes ambitions.
- Честолюбие?
De l'objectivite.
Я изучал язык ГДРовских новостей и подогревал режиссерское честолюбие Дениса.
Il suffisait d'adopter le langage de "Caméra Actuelle" et d'aiguiller Denis, qui rêvait de devenir réalisateur.
В твое честолюбие.
De ton ambition.
Вот это честолюбие!
L'ambition personnifiée.
Честолюбие правой руки императора затуманивает её цель.
- Très bien. Les desseins du bras droit poignent à l'horizon.
- Черное честолюбие.
Le côté obscur de l'ambition.
Мне нравится твоё честолюбие.
J'aime ton ambition.
Твоё чёрное честолюбие управляло его руками. Нет.
Votre sombre ambition a guidé sa main de tueur.
Эй, а честолюбие та еще дрянь, разве нет?
L'ambition est une salope, hein?
Должность приора Кингсбриджа удовлетворила бы твое честолюбие?
Devenir prieur de Kingsbridge satisferait votre ambition?
У меня тоже есть честолюбие.
Il n'est d'ambition plus pure pour une femme.
Честолюбие - не порок, Джарек.
L'ambition n'est pas un crime, Jarek
Когда видишь смерть, нужно проявить уважение, а не честолюбие.
La mort demande de la dignité. Pas de l'ambition.
Когда видишь смерть, нужно проявить уважение, а не честолюбие.
La mort demande de la dignité.
Но честолюбие подводит всех нас.
Mais l'ambition nous prend tous.
Но его безудержное честолюбие сломает его так же быстро, как оно его и поддержало.
Mais son ambition démesurée le mettra à terre aussi vite qu'elle l'a élevé.
Вот каждый раз смотрю на него, вижу только честолюбие
Quand je le regarde, je ne vois que son ambition.
"Самое худшее - это честолюбие Джорджа, он в леденящем гневе," "этот мир противится ему больше всех."
'Pire encore, l'ambition de George se caille pour faire rage comme si la paix le contrecarre plus que tout.
В бизнесе необходимо честолюбие.
Il faut de l'ambition, dans les affaires.
Твое честолюбие тебя ослепляет.
Ton ambition t'aveugle. Bon.
... ослепленное честолюбие горного короля.
l'ambition aveugle d'un Roi sous la Montagne.
Ты одна из тех людей, что должны понимать слепое честолюбие.
Toi, entre vous tous, doit comprendre l'ambition aveugle.
Честолюбие.
Ambition.
похоть, честолюбие, зависть.
La luxure, l'ambition, l'envie.
Помни, Датак, гордыня, алчность, честолюбие.
Rappelle-toi Datak : fierté, avidité, ambition.
Уйми свое честолюбие, Майк.
Ça suffit la vanité d'accord, Michael.
И его честолюбие не знает границ!
Et ses ambitions ne connaissent aucune limite!
Вернон Мастерс увидел твое безмерное честолюбие и воспользовался этим.
Vernon Masters a vu votre ambition sans limites et l'a tourné à son avantage.
Достаточно, чтобы утолить честолюбие.
Assez pour sauver ma fierté.
Будто честолюбие и внешность равны величию!
Comme si ta simple petite présence et ton ambition allaient faire de toi un roi!
Ее погубило честолюбие. Моя мать недооценила Лексу и умерла.
Les ambitions de ma mère, son mépris pour l'alliance de Lexa l'ont tuée.
Я ненавидела ее честолюбие. То, что оно с нами делало.
Je détestais son ambition et ses conséquences.
- Посмотри, к чему привело это честолюбие.
Regardez où son ambition nous a conduits.
Нет, честолюбие это личное.
À chacun ses ambitions.
— Да, тщеславие, честолюбие, или как еще ты называешь жалость к себе с того самого дня... — Честолюбие?
- Vanité?