English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Ч ] / Чистоты

Чистоты tradutor Francês

212 parallel translation
Ко мне вернулись силы свободы и чистоты.
Je ressens Ia force des âmes libres et sans reproche.
- Я требую чистоты породы... как от моих лошадей, так и от моих офицеров.
- J'exige de la netteté! Sur mes chevaux comme sur mes officiers.
Я хочу видеть тебя в таком виде.. Эта диадема и фата символ чистоты... столь белые и прозрачные... что можно заглянуть в твою безупречную душу.
Je veux te regarder ainsi, avec ce voile, symbole de pureté... ta candide pureté.
Лиззи! Это также вопрос чести и чистоты нации!
... mais aussi la dignité et la vertu de la nation.
Шли через станицу, казаки дали им чистоты.
Ils passaient par le bourg, et les cosaques leur ont flanqué une raclée.
Всё это давало ощущение светлой чистоты и наполняло его радостью.
Tout cela culminait dans un sentiment de haute pureté qui le remplissait de joie.
Предложение главному герою чистоты? Душевного тепла?
Une ode a la pureté à la chaleur de l'étreinte?
"Время избавиться от символов, этих отголосков чистоты, невинности, побега от реальности."
"Fini le temps des symboles, des appels à la pureté, à l'innocence à l'évasion..."
Звезда, моя путеводная звезда, Когда же, наконец, мы встретимся с тобой, вдали от этого суетного мира, в царстве бесконечной чистоты?
Etoile, étoile fidèle quand me donneras-tu un rendez-vous moins éphémère loin de tout dans ta région d'éternelle certitude?
Какое воодушевление ради чистоты общественных институтов!
Tu prônes toujours la pureté du collège...
Мне не нравятся дешёвые шлюхи, я предпочитаю хороших девушек, девушек сияющей чистоты.
Je déteste les truies. J'aime les filles mignonnes, pures, radieuses...
Сын бога Зевса и смертной Лето. Он был богом света и чистоты.
Dieu de la lumière et de la pureté, un fin archer et un joueur de lyre.
Заместитель фюрера - авторитет в генетике чистоты расы.
Le bras droit du Führer est expert en génétique de la pureté raciale.
Здесь же нет чистоты.
Chaque femme t'émeut ainsi Et toi, n'es-tu pas émue par chaque homme?
- Было бы жалко не довести до полной чистоты. Всегда остаётся что-нибудь в складках ягодиц.
- Et ce serait dommage que ce ne soit pas parfaitement net, il en reste toujours dans le pli de la fesse.
Из-за чистоты?
Parce qu'ils sont propres?
Древний символ чистоты. Покорялся только юным душой.
Elle symbolisait la pureté et se laissait dompter par les cœurs tendres.
- Степень чистоты?
- Nettoyer jusqu'où?
"В стенах его уточённого холостяцкого жилища Сайнфелд и Костанцо препирались из-за чистоты фрукта как старая женатая пара." Я говорил тебе, что груша вымыта.
"Dans sa garçonnière d'une propreté méticuleuse, Seinfeld et Costanza se chamaillent à propos d'un fruit tel un vieux couple." Je t'avais dit que cette poire était lavée!
В июне мы дали тебе наркоту стопроцентной чистоты.
Elle était pure à 100 %.
Сегодня у нас июль. Мы забираем дурь, и узнаём, что она девяностопроцентной чистоты.
Là, on est en juillet, on récupère la même came, et elle n'est plus pure qu'à 90 %.
Ты хочешь сказать : стоил ли момент чистоты жизни во лжи, Вейн? Пожалуйста, объясни мне.
Un instant de ma pureté valait-il une vie de vos mensonges?
Они дали тебе стандарты генетической чистоты, которым никто не отвечает!
Personne ne peut réunir de tels critères de pureté génétique!
Как оказалось, у Фила Грина, мистера Чистоты... был партнёр, о котором никто ничего не знал.
- Nous sommes associés. - Phil Green, M. Mains-propres, avait une associée secrète.
Она символ чистоты.
La sainte patronne de la pureté.
Поэтому мы мы пришли сюда и изолировали себя для того, чтобы достичь чистоты мысли.
A ces fins... nous sommes venus nous isoler ici de manière à... atteindre la pensée pure.
Единственный выход отсюда это достичь чистоты цели, чистоты помыслов чистоты веры, вы понимаете?
La seule façon de sortir d'ici, c'est de... trouver la pureté de l'objectif, la pureté de la pensée... la pureté de la foi, vous voyez.
Яблоко в знак чистоты, подвеска для уравновешенности.
Une pomme pour la sérénité. Un pendentif pour l'équilibre.
Ни туман, ни тень не осмелились нарушить безупречной чистоты неба.
Pas de trace de nuage, pas un voile de brume sur le ciel infini.
Сторонники чистоты расы Белые, черные или голубые, особенно голубые, ничего не выйдет.
Les suprémacistes blancs, noirs, bleus, surtout les suprémacistes bleus, ils y arriveront jamaias.
- Добавляет чистоты?
Pas bête.
- Для чистоты, я предполагаю.
- Pour leur pureté?
Как насчёт чистоты расы?
Et la race?
Это чистейшая форма чистоты. - Чёрт.
C'est la forme la plus pure de l'esprit.
Ради чистоты спора, допустим, я верю всему, что вы мне говорите.
Disons que je crois tout ce que vous me dites.
Я жертва чистоты своего собственного характера.
Je suis victime de ma pureté d'âme.
Я бы и сам помыл, но у тебя же мания чистоты...
J'allais le faire, mais t'es maniaque.
Для чистоты приема ничем не заслонять.
Vous devez juste l'avoir là.
Давай, для чистоты эксперимента, скажем, что нет.
Pour argumenter, disons que non.
На самом деле, в нашей стране есть история этой чистоты.
En effet, nous avons un passé de pureté dans ce pays. Vous allez bien?
Я думаю, чистота души гораздо важнее чистоты тела.
Je pense que la pureté du coeur est plus importante que celle du corps.
Ты будешь приходить к 6 часам утра ежедневно... для восстановления духовной чистоты.
La messe quotidienne à 6 h vous aidera à rentrer en grâce.
Glatt, Еврейское слово для "гладкого", означает самый высокий стандарт чистоты и правила для кошерного забой скота требует минимального страдания.
Casher vient de l'hébreu "convenable". La viande casher doit être la plus saine possible. L'abattage casher exige que l'animal souffre le moins possible.
ј вознесение требует чистоты духа.
Et l'ascension demande d'être une âme pure.
Я меня ещё сказки о приведениях, шарады наведение чистоты и надо пришить голову утке Санденс и починить ей попку.
Je dois leur lire une histoire, faire la vaisselle, recoudre la tête du canard et sa rondelle.
Ваше поколение должно подняться в защиту чистоты, праведности и святости, и послужить Господу в каждый день своей жизни.
Vous êtes une génération qui sera élevée dans la pureté, la vertu et la sainteté, et vous servirez le Seigneur tous les jours de votre vie.
К счастью, мы оба очень дотошны в вопросах чистоты.
Heureusement, on est tous les deux au stade anal concernant la propreté.
Я фанат чистоты.
Et je suis un dingue de la propreté.
Хорошо, 5 минут - это анонсы и заставки, 8 минут - местная реклама. Тоже хлеб, но давай для чистоты возьмем 13 минут.
Sur ce temps, 5 minutes sont réservées aux promos de la chaîne, 8 aux réseaux locaux qui rapportent, mais... comptons seulement les 13 minutes restantes.
В большинстве культур соль - символ чистоты, отгоняет зло и нечисть.
Le sel est souvent symbole de pureté et repousse ce qui n'est pas naturel.
Ищет ли твой разум знания... а душа чистоты? Возможно.
- Peut-être.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]