English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Ч ] / Читая

Читая tradutor Francês

181 parallel translation
- Ты учился, читая всё, что набирал?
Et tu apprends en composant?
- Только сегодня, читая статистику в газете...
Il n'y a qu'à lire le journal d'aujourd'hui...
Он подписывает любую бумагу, что я кладу перед ним, не читая.
Holmes signera ta perme sans la lire.
Могу просидеть всю ночь, читая классику.
Faire ou ne pas faire, telle est la question.
Наверное, читая такое, он думает : ну вот, я и стал королем.
Non c'était pas un gardien, on a brisé la glace, sans doute un témoin? Un témoin?
Читая её сны, я получил доступ к его планам.
En lisant ses rêves à elle, j'avais accès à ses plans à lui.
Читая ваши книги, представляешь себе человека более старого, с грузом опыта.
Le pauvre, il est si brave. Mais vous êtes fort jeune.
Я проводила целые дни после обеда, сидя на кровати и читая.
Tommaso me trouvait là.
Читая его мысли можно понять, что он только сейчас начинает подозревать, что и выжившие, и лагерь были лишь иллюзией, что мы поместили в их сознании.
Comme vous pouvez le lire dans ses pensées, il se doute que les survivants n'étaient qu'une illusion créée par nous. Vous ne parlez pas et pourtant, je vous entends.
Читая твою статью в нашей газете, я тебя представлял не настолько смешным!
En lisant ton article dans notre journal, je ne t'imaginais pas si drôle!
Слушая людей и читая книги, напечатанные шрифтом Брайля, я могу представить почти всю красоту мира.
À force d'écouter les gens et les livres en braille, je me représente beaucoup mieux les beautés du monde.
И как дал ты веру эфиопам через дьякона Филиппа, который сидел на колеснице, читая писание, так покажи путь к спасению этим слугам твоим, чтобы, ведомые благодатью, они творили добрые дела... и после всех превратностей странствования по грешной земле... они обрели вечные радости в господе Иисусе.
Vous qui avez donné la foi et la grâce à l'homme qui venait d'Ethiopie et qui, dans son chariot, lisait les Saintes Ecritures, montrez le chemin du salut à vos serviteurs afin, qu'aidés par votre grâce et leurs bonnes intentions, ils puissent, après les épreuves de leur voyage et de la vie sur terre, atteindre le bonheur éternel grâce à Jésus Christ, notre Seigneur.
Или когда мы делали ошибки, сбивались, читая Евангелие.
Ou quand on faisait une erreur, même si personne ne le remarquait, en lisant l'Évangile ou les épîtres.
Я кое чему научилась, читая книги о "проклятых письмах" ('bloody letters'(? ) )
J'ai appris quelque chose en lisant ceci, à propos des "lettres de sang"
И однажды, читая папирус в библиотеке, он наткнулся на любопытную историю.
Un jour, alors qu'il lisait un manuscrit sur papyrus... il a découvert un récit étonnant.
Проведу ближайшие недели, читая всю чепуху, что ты написал обо мне!
Je passerai les deux semaines à lire les conneries que t'écris sur moi.
Ты испугался, читая комикс?
Pour une B.D.?
Франциско, путешествуй, читая знаки в небе.
Francisco voyage, lisant son chemin dans le ciel.
Тут можно провести всю жизнь, читая.
On pourrait passer une vie entière à lire ici.
Читая художественную литературу, я не могу забыть что этого на самом деле не было, что это всё автор просто сочинил.
Avec une fiction, je ne peux jamais oublier que rien de tout cela n'est jamais vraiment arrivé... que tout est constitué par l'auteur.
" Читая ваш журнал я не вижу на его страницах ни одного морщинистого лица и ни одной беззубой улыбки.
Quand je lis votre magazine, je ne vois aucun visage ridé, ni un sourire édenté.
Читая пьесу, слово за словом, мы видим, как сбывается все, о чем она говорит.
Si on lit la pièce, mot par mot, tout ce qu'elle dit arrive.
"Сегодня, я все еще немного в депрессии..." "... но, читая все ваши e-mail, что я получаю, я чувствовую себя немного лучше. "
Toujours un peu déprimée mais le e-mail me soutient. "
Читая это, можно подумать, что ты сам решил стать уродом.
En lisant ça, on pourrait croire que tu as choisi d'être difforme.
Понимаешь, ты не всему можешь научиться, читая книги вроде этой.
T'apprendras rien d'utile avec ce bouquin.
Читая эти строки, вы приближаетесь к событию к которому вас готовили эти 2 года. "
Quand vous lirez ceci, vous serez en route pour l'aventure... pour laquelle vous vous êtes entraînés deux ans. "
И что можно почерпнуть, читая этих ребят... так это не ощущение страданий от жизни, а скорее настоящее богатство от чувства власти над ней.
Ce qui ressort, quand on lit ces gars... c'est moins un sentiment d'angoisse sur la vie... qu'une vraie exubérance, un sentiment de la dominer.
Поэтому, читая эту книгу, очень удивляешься,.. обнаружив, сколь многое ей показали.
C'était très étrange quand tu as lu ce livre... de voir combien ils se livrent à elle.
Они все сексуальные извращенцы, которые росли, читая Фрейда. О чем это говорит?
Tu as beaucoup à apprendre.
- А это не инструкция? Здесь сказано, что это "любимый камин Президента Эндрю Джонсона" и что "он выпивал глоток виски из обожженной бочки, читая при его свете"
Il est dit ici que c'était le coin préféré du Pdt Andrew Johnson... et qu'il venait y lire à la lueur des flammes tout en sirotant son whisky.
Не будем плакаться в жилетку и рассиживать, читая Кафку.
Haut les c œ urs, ne nous laissons pas abattre.
И вы не заботитесь о своих семьях, как повелевает Господь... заботиться о семье с молитвой... и читая слово Божье и поступая как говорит Господь и неся это слово в дом Божий, Аминь.
Vous cessez de mener votre famille comme un homme de Dieu... de mener votre famille dans la prière... et la lecture des paroles de Dieu et des choses de Dieu... - de la mener à la maison de Dieu...
Я наслаждался, читая вашу колонку, мисс Салливан.
J'ai beaucoup apprécié votre chronique.
Я нахожу, что чтение их вдохновляет, и, читая, я наткнулась на цитаты, которые могли бы, думаю, вам понравиться тоже.
Je trouve que ça m'inspire de les lire... et en lisant, j'en ai trouvé que vous pourriez aimer aussi.
И тогда меня арестуют и посадят в тюрьму,.. ... а вы будете жить счастливо с милыми опекунами,.. ... изобретая, читая книжки и оттачивая обезьяньи зубки,..
Et on va m'arrêter et me mettre en prison et vous allez vivre heureux avec votre gentil tuteur et passer votre temps à inventer, à lire... ou à aiguiser vos petites dents de singes.
Не боитесь испортить зрение, читая в такое время.
Vous allez vous abîmer les yeux.
У меня нет слов, поблагодарить вас... за два месяца, которые я провёл с вами тем летом... читая истории Цецилия, Лукреция... и их дурацкой собаки Грумио.
Mon bien-être n'a jamais eu l'occasion de vous remercier pour les 2 mois d'été passés à relire les histoires de Caecilius, Lucrèce, et leur chien Grumio, si stupide.
Что ж, это довольно гневный альбом, но читая текст, вы понимаете, - что он гневный, но в хорошем смысле. - Правильно.
C'est un album colérique, mais les paroles sont positives.
И мне очень нравилось, как он постепенно вводил новые познавательные сведения в романе, очень приятно было узнавать что-то новое, читая описываемые в романе события.
Et j'aimais beaucoup sa façon d'introduire des connaissances au travers de ce roman. cette façon agréable d'apprendre des connaissances par la lecture de ses événements et et j'aime bien ce côté léger aussi...
И ей следует совершенствовать взгляды много читая.
Elle doit bien sûr exercer son cerveau en lisant beaucoup.
Я знаю, это глупо. Но понимаешь читая эту книгу, я словно разговариваю с тобой.
Je sais, c'est bête... mais quand je le lis, j'ai l'impression de te parler.
Я знаю, это глупо. Но читая эту книгу, я словно разговариваю с тобой.
Je sais, c'est bête... mais quand je le lis, j'ai l'impression de te parler.
Потому что они проводят всю свою жизнь читая этот мусор.
Parce qu'ils passent leur vie à lire ces conneries.
Её магнитно-резонансная читая, так что, инсульт или аневризма исключены.
Ses IRM ne montrent rien, donc pas d'AVC ou d'anévrisme.
Он был наиболее известен по своему утреннему блоку "В сегодняшних газетах", в течение которого он буквально пролистывал сегодняшние газеты, читая их зрителям вслух.
Il était surtout connu pour son émission du matin "Dans le journal d'aujourd'hui", pendant laquelle il feuilletait littéralement les journaux du jour, en les lisant à haute voix aux téléspectateurs.
Он делал странные вещи, например, разрисовывал все тело серебром и стоял голый на Военном Мемориале, читая вслух плохие стихи.
Il faisait des trucs dingues comme se peindre en argent et rester nu au monument aux morts en récitant de la poésie.
Это значит, что она проводит своё свободное время читая, а, не слушая музыку.
Elle passe son temps libre à lire, pas à écouter.
Отлично, если что-нибудь ещё понадобится, я буду в своей комнате....... читая комиксы и слушая миндийскую музыку.
Super, s'il y a quoi que ce soit d'autre Que je puisse faire pour toi, je serai dans ma chambre - à lire des BD et à écouter du rock Indie.
Читая эти курсы, я понял одно :
Si j'ai appris une chose en enseignant c'est que :
"чью первостепенную важность вы поймете, читая эти страницы, для написания которых она так много сделала."
"dont on comprendra en lisant ces pages le rôle primordial " qu'elle a joué dans leur écriture. "
Знаешь, сколько ночей я провел без сна открыв рот от восхищения читая книжки о твоих похождениях из серии "Для тех, кому не до сна".
J'en ai passé, des nuits blanches, les yeux et la bouche ouverts, à lire vos exploits dans la collection Insomnies.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]