Чокнулась tradutor Francês
64 parallel translation
Она точно чокнулась.
Elle est bien folle.
Хочешь убедить Еву, что она чокнулась и шляется по ночам, когда на самом деле это ты?
- Vous voulez lui faire croire qu'elle sort la nuit. Alors que c'est vous.
Ну раз так, тогда отдыхай. Тогда значит, я всего-навсего чокнулась.
Si j'y arrive pas, c'est que je suis devenue folle.
Ты чокнулась, Лори?
- On a vérifié son domicile?
ћо € кузина'олли совсем чокнулась.
Ma cousine Holly est complètement dingue.
После того, как ты сбежала со своей свадьбы родители Барри объявили всем, что ты вроде как чокнулась.
Quand tu t'es sauvée, à votre mariage... les parents de Barry ont dit que t'avais des accès de... démence.
Чокнулась?
T'es cinglée!
Ты чокнулась? Я буду есть улитку?
Tu manges bien des clams.
Она чокнулась, чокнулась. Дэвид, скажите, что она чокнулась.
Faut que j'apprenne la vie, toutà coup?
Чокнулась?
"Zinzin"!
"Мать - она просто чокнулась на моей помаде, как будто фиолетовый цвет меня убьёт."
Ma mère flippe parce que je me maquille.
Рейчел, подожди... Ты чокнулась?
T'est debile?
- Я... и твоя подружка. Она совсем чокнулась!
- Si, elle est complètement folle.
Но француженка сказала... француженка чокнулась, вам ясно?
Mais la Française a dit... La Française, elle a pété une durite.
Ты же приняла от него дом. Ты чокнулась, если думаешь, будто он бескорыстен. Это Карл.
Tu as accepté la maison qu'il t'a offert et tu es cinglée si tu ne crois pas qu'il a une idée derrière la tête.
- Ты что, чокнулась?
- T'es tarà © e?
Абсолютно чокнулась
Je suis devenue complètement folle.
Я чокнулась.
Je suis cinglé.
Ты чокнулась.
Tu es cinglé. Deviens cinglé.
Она приняла слишком много лекарств и чокнулась.
Elle a pris trop de médicaments, et elle est allée chez le psy.
Ты совсем чокнулась!
T'es inconsciente!
Так вот, отец вмешался, сказал, что она чокнулась и через несколько дней мама согласилась.
En tout cas, papa s'en est mêlé, il lui a dit qu'elle était maboule et ça a pris quelques jours, mais elle a changé d'avis.
Я не чокнулась!
Je ne suis pas folle!
Может, я тоже чокнулась.
Je suis peut-être déglinguée aussi.
Может быть, ты и правда чокнулась.
Vous êtes peut-être bien déglinguée.
Да она чокнулась!
- Elle est toquee!
Я чокнулась?
J'ai perdu la tête?
Чокнулась, что ли?
T'as complètement perdu la tête!
Родители Спенсер думают, что она чокнулась. Психически неуравновешенная.
- Ses parents la croient folle.
- Она совсем чокнулась.
- Elle est completement dingue.
То есть не страшно, но, видимо, должно быть, учитывая то, как ты чокнулась, когда тебя бросил Чарли.
Sérieusement. Je ne le suis pas, mais je devrais sûrement l'être, sachant que tu es une folle furieuse depuis que Charlie a rompu avec toi.
- Ты чокнулась.
- Tu es folle.
Люди решат, что ты чокнулась.
Parce que ça a l'air fou.
Ты права. Я чокнулась.
Tu as raison, j'agis en idiote.
Нет, я не думаю, что ты чокнулась.
Non, ça n'a rien de cinglé.
Она не просто чокнулась, а ещё и обозлилась.
Pas simplement folle. Une folle tordue.
Вы наверное думаете я чокнулась.
Vous devez croire que je suis zinzin.
Ты чокнулась. - Угу.
Tu es cinglée.
Я определенно чокнулась.
J'y croyais tellement.
Это далеко не все когда сигнал попал их навигационная система чокнулась
Ça devient encore plus bizarre. Quand le signal s'est déclenché, le système de navigation s'est déréglé.
Ты точно чокнулась
Es-tu folle?
- Ты чокнулась давно, нерв ни при чем.
Je crois que tu l'étais déjà bien avant.
Я же знала, что не чокнулась!
Je savais que je n'étais pas folle!
Чокнулась?
C'est de la folie.
Она чокнулась.
Elle a perdu la boule.
Чокнулась?
De démence?
Ты собираешься встречаться и с тем, и с другим? - Я чокнулась? - Это близко к истине.
Il n'y aura aucun échange de fluides, sous quelque forme que ce soit...
- Ты чокнулась?
T'es zinzin ou quoi?
Она сумасшедшая, мужик, она чокнулась!
Elle est folle, mec!
Ты чокнулась?
T'es folle?
Ты чокнулась?
T'es folle!