Что пришло мне в голову tradutor Francês
181 parallel translation
- Первое, что пришло мне в голову.
- La première chose qui m'est passée par la tête. - D'accord, d'accord.
Знаешь, что пришло мне в голову?
Tu sais à quoi je pense?
Это вышло само собой. Я произнес первое, что пришло мне в голову.
J'ai dit les deux premiers mots qui me sont venus.
Это первое, что пришло мне в голову.
C'est la seule chose qui m'est venur à l'esprit.
Если вы позволите, Ваша светлость, вот что пришло мне в голову.
Si vous me le permettez, Excellence, J'ai une idée.
Я спросил его обо всём, что пришло мне в голову.
Je lui ai demandé tout ce qui me passait par la tête.
Мне пришло в голову, что таким образом я сделался вашим постоянным гостем. Да.
Je viens tout juste de me rendre compte qu'on ne va plus se séparer.
- Что ты, мне и в голову это не пришло.
Bien sûr que non, ça ne m'est même pas venu en tête.
Мне пришло в голову, что я тоже могла бы съесть сэндвич.
ça me vient à l'esprit, j'aurais bien mangé un sandwich moi aussi.
Однако мне вдруг пришло в голову, что я не знаю вашего мнения. Ведь после явки этого парня с повинной аспект "сокрытия" отходит на второй план.
J'ignore votre opinion, mais à mon avis, le crime d'aide et d'incitation, importe peu maintenant,
Мне пришло это в голову, потому что в прошлую среду он должен был идти плавать со школьным спортивным клубом, а вместо этого он пошёл на пляж, к жёнам преподавателей!
Tout ça est arrivé car mercredi dernier, nous l'attendions à la plage, et il est resté avec quelques femmes de professeurs.
Я хотел бы обновить свою фирму, потому что мне пришло в голову, что нет контакта между начальством и подчиненными.
Je voudrais rajeunir ma firme. Il n'y a pas de communication entre chefs et ouvriers.
Но вот что мне пришло в голову и я хотел вам сказать
Mais voici l'idée qui me vient et que je veux vous exposer...
- Мне кое-что пришло в голову.
J'ai une autre idée.
Ну, и тогда мне пришло в голову, что у тех других звёзд могут быть свои собственные планеты, а на некоторых этих планетах может существовать жизнь.
J'en ai donc déduit... que ces étoiles possédaient leurs propres planètes... et que celles-ci abritaient la vie.
Тогда мне пришло в голову, что что-то или кто-то его напугал.
Et j'ai compris que quelque chose ou quelqu'un l'avait effrayé.
И только потому что мне пришло это в голову, сейчас, в эту секунду, существует целая другая реальность, где я сижу на станции, а вы везете кого-то другого.
Mais, juste parce que cette pensée m'a effleuré, il existe en ce moment même une toute autre réalité où je suis à la gare routière, et tu es en train de conduire quelqu'un d'autre, tu vois?
Мне только что пришло в голову.
Jeeves, une idée survient soudainement pour moi.
Когда я сюда возвращался, мне даже в голову не пришло, что теперь как раз то время, когда здесь надо быть.
Lorsque je suis arrivé, je n'ai même pas pensé que c'est le bon moment d'être là.
Мне пришло в голову, что я бы мог оказать маленькое содействие во избежание беды.
Je me dis que je pourrais... vous aider à éviter les problèmes.
O, Джерри, знаешь, что мне пришло в голову?
Je pense à un truc!
Хорошо. Майор... Мне пришло в голову, что мы могли бы рассмотреть переход на четырёхсменный график.
Major, nous pourrions envisager une rotation de quatre fois 6 heures.
Знаешь, мне пришло в голову, что Креймер сейчас на своих занятиях по карате.
Au fait, Kramer est au karaté, en ce moment même.
О, ничего страшного. Нет ли у тебя масла? Мне пришло в голову, что легкий массаж...
La fausse façade a été ravalée pour révéler le rococo minimaliste.
Когда ты показала мне две штучки, мне даже в голову не пришло что это могут быть близнецы.
Quand tu m'as montré deux petits machins, je n'ai pas pensé à des jumeaux.
Но тогда я стал думать дальше, и мне пришло в голову, что Николас Парсонс распространенное имя.
Et puis, je me suis dit que Nicholas Parsons est un nom plutôt répandu.
Мне пришло в голову, что так ему будет лучше.
Et cette idée m'a frappée : c'était mieux pour lui.
Еще раньше мне пришло в голову что он слишком легко принял кончину своей матери.
J'avais remarqué un truc. Il semblait avoir pris la mort de sa mère un peu à la légère.
Пришло мне в голову : что, если этот парень, которого вы отвезли в больницу... Что, если это знамение?
J'avais l'idée que si le bonhomme que vous avez amené à l'hosto si c'était pas un signe.
Мне только что пришло в голову вот что.
Ca me vient au débotté, là, comme ça...
Мне пришло что-то в голову, и я пришел записать это здесь
Je n'ai pas voulu perdre le fil... alors je suis venu ici pour l'écrire.
Пока я смотрел на нее, как она спала как ребенок, Может быть преждевременно, но вот что мне пришло в голову.
En la regardant dormir comme un bébé, je m'avance peut-être, mais ça m'est venu à l'esprit.
Когда я встретила тебя, вот что мне пришло в голову.
Quand je t'ai rencontré, je me suis dit,
И это мне пришло в голову позже, это было именно то, что Майлз хотел :
Et cela, ça m'est apparu plus tard, c'était exactement ce que Miles voulait :
Мне только два имени пришло в голову : это и Эд Бегли-младший. - А потом я вспомнила, что он гей, так что...
Je n'ai eu que deux noms qui me sont venus, lui et Ed Bagley Jr, et puis je me suis souvenue qu'il est gay, alors...
Мне даже не пришло в голову, что это как-то влияет на вас.
Et B - J'ai faim.
- Мам, клянусь, я не идиотка. Я читала книги по беременности и родам. Но мне не пришло в голову прочитать о том, что делать, когда ребёнок родится.
- Je te jure, j'ai lu des choses sur la grossesse et l'accouchement, mais rien sur l'arrivée du bébé.
И вот тогда мне пришло в голову, что жизнь компаньонки для меня тесновата.
Et c'est là que j'ai compris... qu'une vie de Compagnonne était un peut trop stricte pour moi.
Знаешь, что мне пришло в голову?
Tu sais à quoi je viens de penser?
Если вы не возражаете... мне кое-что пришло в голову.
Si vous permettez, j'ai une autre idée.
Знаешь, мне тут пришло в голову, что если это я давал тебе деньги на эти пластинки - то эти деньги принадлежат мне.
Puisque je t'ai donné l'argent de poche avec lequel tu as acheté ces disques, cet argent est à moi.
Знаете, мне пришло в голову, что к Донне в комнату можно заглянуть прямо с нашей парковки.
En se postant dans mon allée, on voit très bien le salon de Donna.
... И мне пришло в голову, что профессионал, вроде тебя, мог бы научить нас тактике,... финтам, дал бы какое-то преимущество!
C'est là où un ancien pro comme vous peut nous apporter sa technique et ses trucs d'entraînement, pour rehausser le niveau.
Ну что ж, это мне в голову не пришло...
Excellent, je n'y avais pas pensé.
И единственное, что мне пришло в голову - это соврать про длинноногую красавицу.
Et je me suis dit que ce serait plus facile si j'étais avec quelqu'un.
Поэтому мне пришло в голову, что было бы забавно сделать тебя на этот год консулом.
C'est pourquoi j'ai pensé qu'il pourrait être amusant si nous faisions de toi un consul pour cette année.
Вот что мне вдруг пришло в голову.
Je viens de penser à une chose.
Пусть кто-то развратник, кто-то стремиться им быть, мне пришло в голову, что большинству женщин должно быть нелегко, если они постоянно испытывают на себе такие неуклюжие мужские приставания.
Aussi obsédé quelqu'un peu être, ou peut espérer l'être... je réalise que ça ne doit pas être facile d'être femme. Elles qui doivent endurer des tâtonnements si inexperts des mâles... quasiment quotidiennement.
Мне вдруг пришло в голову, что идея свадьбы абсолютно устаревшая и безумная.
Tout d'un coup, l'idée du mariage semble complètement archaïque et débile.
И мне внезапно пришло в голову, что я упустила важный решающий фактор. У тебя есть машинка для каппучино.
J'ai soudain compris que j'avais négligé un facteur décisif.
Я заметила в один из дней, что ты не носишь часы, и мне пришло в голову, это потому, что у тебя нет часов, а тебе просто необходимо быть пунктуальным на всех этих встречах с редакторами и издателями, теперь, когда ты предполагаемый
J'ai vu que tu ne portais pas de montre et j'ai pensé que tu n'en avais pas. Tu en auras besoin pour être ponctuel à tes RDV avec les éditeurs et rédacteurs, maintenant que tu es un grand et apparemment, écrivain reconnu.