Что случилось в тот день tradutor Francês
55 parallel translation
Он, он знает, что случилось в тот день! Он это знает!
Il le sait lui, ce qui s'est passé ce jour-là.
Я попытаюсь вспомнить, что случилось в тот день.
J'essaie de me souvenir ce qui est arrivé ce jour là.
Нет, папа, он сказал, что лучше, чтобы ей не напоминали о том, что случилось в тот день.
Il pense que ce serait mieux... qu'elle ne soit pas avec quelqu'un qui lui rappelle ce jour-là.
Когда ты рассказала им, что случилось в тот день они рассказали, что он сделал с ними!
Quand vous leur avez dit ce qu'il vous avait fait... elles vous ont dit ce qu'il leur avait fait!
Я говорю не о привидениях. Я говорю о том, что случилось в тот день.
Je ne parle pas des fantômes mais de ce qui s'est passé ce jour-là
Забыла обо всем что случилось в тот день?
Tu as oublié ce qui s'est passé ce jour-là?
Эта комната раньше была официальным местом для собраний, где мы обсуждали то, что случилось в тот день.
Merci de ne pas marcher sur des œufs avec moi.
Все что случилось в тот день, когда | она умерла здесь. Я знаю, потому что я написала это
Tout ce qui s'est passé ce jour-là est écrit ici.
Ладно, для начала позволь мне просто сказать, что все, что случилось в тот день в каждый момент вероятность того, что это | произойдет была лишь 1 %
D'abord, j'aimerais dire que tout ce qui s'est passé ce jour-là chaque revers, il y avait un pour cent de chances pour que ces choses arrivent.
Без обид, Элисон, но после того, что случилось в тот день...
Après ce qui s'est passé l'autre jour...
Как досадно то, что случилось в тот день, учитывая, как приятно началось утро.
Ce qui était arrivé ce jour était honteux. Compte tenu du fait que la journée avait si bien commencée.
Я хочу знать, все что случилось в тот день.
Je veux savoir ce qui s'est passé ce jour là.
Не я виноват в том, что случилось в тот день.
Ce qui s'est passé ce jour-Ià n'était pas ma faute.
Дастин рассказал мне обо всем, что случилось в тот день.
Dustin m'a raconté... tout ce qui s'était passé, le jour où on t'a tiré dessus.
Так что случилось в тот день?
Qu'est-ce qu'il s'est passé ce jour là alors?
Мне нужно выяснить, что случилось в тот день.
Je dois trouver ce qui s'est passé ce jour là.
Мне нужно выяснить, что случилось в тот день.
Je dois trouver ce qui est arrivé ce jour là.
Я хочу, чтобы вы рассказали мне, что случилось в тот день, когды вы убили моего брата и это будет проще, если вы будете рулить, пока рассказываете
Je veux juste que tu me dises ce qui s'est passé le jour où tu as tué mon frère, et ça serait plus facile si tu conduisais pendant qu'on parle.
Что случилось в тот день?
Que s'est-il passé ce jour là?
Вот, почему я так испугалась после того, что случилось в тот день.
C'est pourquoi j'ai été si angoissée après ce qui s'est passé.
И что случилось в тот день?
Que s'est-il passé ce jour-là?
Всё это в прошлом, и я просто хочу знать, что случилось в тот день, чтобы я могла двигаться вперед.
C'est le passé, mais j'ai besoin de savoir ce qui est arrivé ce jour-là pour pouvoir avancer.
Потому что, Джек, я знаю, что случилось в тот день, когда ты исчез.
Parce que je savais ce qui s'est passé le jour de ta disparition.
Что случилось в тот день?
Qu'est-ce qui s'est passé ce week-end au chalet?
Почему бы вам не рассказать нам все, что случилось в тот день, когда вы убили ваших кураторов из КГБ?
Que s'est-il passé après avoir tué vos supérieurs du KGB?
То, что случилось в тот день, было частью плана.
Ce qu'il s'est passé ce jour-là faisait partie de ma destinée. Non.
Я не хочу говорить о том, что случилось в тот день, просто.....
Je ne veux pas parler de ce qui s'est passé ce jour-là, je veux juste...
О том, что случилось в тот день, на карусели.
À propos de ce jour au manège.
Когда речь заходила о Терезе Хальбах, Стивене Эйвери, о том, что случилось в тот день, он сидел опустив голову, отстранённо, неподвижно.
Quand on lui demandait des détails sur Teresa Halbach, Steven Avery, ce qui est arrivé ce jour-là, il restait assis, la tête baissée, en retrait, sans bouger.
Это всё, что случилось в тот день.
- C'est tout ce qui s'est passé ce jour là.
Так, что же случилось в тот день Давайте сделаем несколько предположений.
Que s'est-il passé ce jour-là?
в тот день, в День Мертвой Утки, все и началось этот парень, Уилл, просто вошел за нами в дом я ведь не сказал ему не входить потом я понял, что я не мог догадаться запретить ему потому что тогда я еще не знал, что что-то вообще случилось
C'est ce jour-là, le Jour du Canard Mort, que tout a commencé. Ce bonhomme, Will, s'est invité tout seul, et je ne lui ai pas dit non. Après coup, je me dis qu'à ce moment-là, il n'y avait pas matière à s'inquiéter parce qu'alors, je ne savais pas qu'il y avait de quoi s'inquiéter.
Мы потратили около 10-ти часов в тот день, пытаясь узнать, что, черт возьми, случилось. We spent about 10 hours that day trying to find out what the hell had happened.
On a passé près de 10 h. à essayer de comprendre ce qui s'était passé.
Родные Тоши хотели у меня узнать, что именно случилось в тот день.
Sa famille veut savoir ce qui s'est passé ce jour-là. C'est tout.
Когда мы были в ангаре в тот день, перед тем, как... все случилось, я собирался тебе что-то сказать.
Quand on était au hangar, avant que tout n'arrive, j'allais te dire quelque chose.
Что случилось после перестрелки в тот день?
Que s'est-il passé après la fusillade ce jour-là?
Ќе думаешь ли ты, что мне лучше знать, что, бл € дь, случилось в тот день?
Tu crois que je ne sais pas ce qui s'est passé? D'accord?
То, что ты видела в тот день, то, что случилось с Лорен, изменило тебя навсегда.
Ce qu'il t'es arrivé, ce que tu as vu ce jour là, et ce qui est arrivé à Lauren ; ça sera une des choses qui te définit pour toujours.
"После смертельной катастрофы Саусджет-227..." "... у нас больше вопросов, чем ответов о том, что же случилось в тот день ".
À la suite du crash mortel du vol SouthJet 227, il reste de nombreuses questions sur ce qui s'est passé ce jour-là.
Хорошо, что-то случилось в тот день, что связывает их всех.
- D'accord, donc... Ce qui les lie est arrivé à cette date.
Мадемуазель, то, что случилось в Оверклиффе в тот день, могло быть двойным самоубийством, могло быть убийством, могло быть.... одним из множества вариантов.
Mademoiselle, ce qui s'est passé ce jour-là à Overcliff, cela a pu être un double suicide, cela a pu être un meurtre, cela a pu être... une parmi de nombreuses possibilités.
Это лажа, то, что случилось с Джамалем на углу в тот день.
Ça a foiré, ce qui est arrivé à Jamal dans le coin l'autre jour.
Что-то случилось с ним в тот день.
Quelque chose lui ait arrivé ce jour là.
Что и случилось, когда вы купили такую же флешку в тот день, когда была сделана копия.
Comme par hasard vous avez acheté le même type de véhicule Le jour où la copie a été fabriquée
Это случилось неожиданно. Я шел из больницы, навестив Армана, который рассказал мне о том, что видел отца в белизне, в тот день, когда жизнь его висела на волоске.
C'est drole que ca arrive comme ca, en sortant de l'hopital, 2 semaines apres l'accident, alors qu'Arman vient de me raconter sa rencontre avec son pere, dans le blanc, le jour ou il se croyait mort.
Иногда я задаюсь вопросом, что бы случилось, если бы я не привел его в парк, в тот день.
Des fois je me demande ce qu'il se serait passé si je ne l'avais pas amené au parc ce jour là.
Агент Мэй. Уивер когда-нибудь рассказывал что с ней случилось в академии в тот день?
Weaver t'a déjà dit ce qu'il lui était arrivé ce jour-là à l'académie?
Что-то случилось в тот день.
Il s'est passé quelque chose ce jour-là.
Я хочу, чтобы ты знал... что случилось с твоей семьей в тот день...
Sachez que ce qui est arrivé à votre famille...
В тот день, когда всё это случилось, когда умер Патрик Спринг, я кое-что видел.
Le jour de la mort de Patrick Spring, j'ai vu quelque chose.
Что случилось в тот день?
Que s'est-il passé ce jour-là?