Что у меня в голове tradutor Francês
188 parallel translation
Со всем, что у меня в голове?
- Avec ce que j'ai dans la tête...
И, хотя Бабба умер, а лейтенант Дэн сказал, что у меня в голове опилки, я отдал Баббиной маме его долю.
Bien que Bubba soit mort et que le lieutenant dise que j'étais cinglé, j'ai donné la part de Bubba à sa maman.
Я был у психиатров, и они сказали, что у меня в голове навязчивый сумбур.
J'suis allé voir des psychiatres et ils m'ont dit que je souffrais d'un désordre obsessionnel-compulsif.
А вы пытаетесь сказать мне, что у меня в голове каша?
Vous essayez de dire que je déraille?
Всё, понимаете? Все, что у меня в голове - связано потоками.
Tout ce que j'ai dans la tête, c'est comme un flottement.
Не скажу, что у меня в голове вспыхнула лампочка, это скорее была чахлая свечка, смутный план, голая идея.
Ce ne fut pas comme un éclair, plus une lueur, juste un plan, une simple idée.
Ты никогда не знаешь, что у меня в голове. Я же, я знаю всё то дерьмо, что находится в твоей.
Je sais comment tu penses, ça me laisse un coup d'avance.
Можете говорить ей, что я друг Марка, и у меня тараканы в голове... но не говорите ей моего имени.
Dites-lui que je suis un ami de Mark, que je suis fou, mais pas que je suis le Dr Huxley.
Иногда мелодия застревает у меня в голове, вот как сейчас, и вскоре я слышу, что еще кто-то ее напевает.
Parfois, j'ai un air en tête.
Он однажды мне сказал, что у меня пусто в голове.
Une fois il m'a dit : "Vashti, t'as rien dans la tête..."
Знаете, у меня было чувство, что кто-ещё есть в машине, но у меня не было возможности посмотреть потому что они ударили меня по голове.
Il m'a semblé qu'il y en avait un 3e, mais j'ai pas eu le temps de voir. Ils m'ont assommé.
Я не могу справиться с тем, что творится у меня в голове.
Ça me rend fou!
Теперь все в голове не удержишь, так что у меня с головой что-то неладное творится.
Je peux vous donner les dates exactes. Il est très difficile de se souvenir.
Если бы я нашел слова, чтобы выразить то, что хочу. У меня это просто ходит в голове по кругу и не отпускает.
Je ne sais comment vous le dire, tout est si embrouillé.
Что-то перевернулось у меня в голове.
J'eus un déclic dans ma tête,
У меня есть право знать, что творилось у него в голове перед смертью.
Je suis en droit de savoir ce qu'il pensait avant de mourir.
Она подошла ко мне в луче прожектора, свет которого показался мне сиянием Благодати Господней, и первой промелькнувшей у меня в голове мыслью было, что нехудо было бы её тут же на полу и оформить, по доброй старой схеме "сунь-вынь".
Elle s'avançait vers moi... nimbée de lumière. On eût dit le halo de la grâce céleste. Une idée fulgurante me traversa le gulliver :
Я знаю что это безумие, но именно это промелькнуло у меня в голове. Как я могу заплатить $ 60,000 за Феррари.
C'était dingue, mais comment j'aurais pu rembourser une Ferrari de 60 000 dollars?
Я верю... Я верю, что обнаруженное у меня в голове Вот здесь, справа
Je crois que la tumeur dans ma tête, que la tumeur dans ma tête, cette tête, celle-ci, là...
Знаешь, что у меня крутится в голове?
Vous savez ce à quoi je pense?
- У меня что-то в голове бухает.
J'ai très mal à la tête.
Понимаете, все, что осталось от Ренни... единственная связь, которая у меня есть здесь, в Вашей голове.
Savez-vous, tout ce qui me reste de Renny, le seul lien que j'ai avec mon fils est là, à l'intérieur de votre tête.
Успею ли я закончить стихи, что зреют у меня в голове?
Finirai-je les poèmes qui s'entrechoquent en moi?
Я никому не стал рассказывать о том что вертелось у меня в голове по поводу того, что может произойти в Лондоне.
J'ai dit à personne ce que je pensais qui pourrait arriver à Londres.
Вам, по крайней мере, не приходится слушать, что она говорит у меня в голове.
Au moins, vous n'avez pas à entendre ce qu'elle dit dans ma tête.
Это было похоже, как если бы что-то свернулось в клубок у меня в голове.
C'était comme si quelque chose enveloppait mon cerveau.
... и вижу, что это просто не укладывается у меня в голове.
Je n'arrive pas... à me faire à cette idée.
Господи всемогущий. Я додумался до того, что теперь у меня в голове звучат сирены.
J'ai réfléchi au point d'avoir la tête comme un klaxon.
Я так долго употреблял всё это говно, что в голове у меня теперь только какая-то муть.
Je vous assure. Je suis sérieux.
Ты сказала о Мэтте то, что все еще звучит у меня в голове.
que non. Ce que tu m'as dit sur Matt résonne encore dans ma tête.
Это как будто... вспышка... словно... что-то переключается у меня в голове,
C'est comme un éclair, une sorte d'explosion dans mon cerveau.
Прости, у меня в голове всё перемешалось, потому что...
Désolé, je n'avais plus ma tête à moi parce que...
Что ж, теперь у меня помутнение в голове.
Disons que... ça me donne des vertiges.
Да, у меня всё в голове, и что.
Mais tout est dans ma tête.
Такое чувство, что ты у меня в голове.
- Tu squattes ma tête!
Мне что-то нехорошо. У меня гудит в голове.
Je sens que je décolle.
У меня в голове картинка, что этот человек не станет мной.
Je me vois pas à sa place.
Смотри, дорогуша, я больная женщина, у меня опухоль в голове. Ты знаешь, что это такое?
Ecoutez, ma belle, je suis une femme malade, j'ai un cancer au cerveau, vous savez?
Бабуля сказала мне, что у неё рак груди, и... и это было будто целый мир растаял, но у меня была тысяча вопросов в голове о том, как я буду заботиться о ней и сколько времени у нас осталось.
C'était la mienne. Je suis désolée. - C'est pour ça que tu m'as appelée?
Когда папа дал мне денег Первое что всплыло у меня в голове...
Dès que papa m'a remis l'argent, la première idée qui m'est venue...
Я не знаю, что в голове у моей собственной жены, у моей дочери от меня секреты.
Je ne sais même pas ce que pense ma propre femme. Ma fille me cache des choses.
Я не хочу огорчать людей, но я должен говорить то, что думаю... потому что-то, что происходит у меня в голове, куда интереснее того, что происходит в мире за ее пределами.
Sans vouloir fâcher les gens, je dois m'exprimer, car mes pensées sont plus intéressantes que le monde qui est hors de mes pensées.
- Я не смогу сказать что сценарий дерьмо если шум реактивного самолета будет у меня в голове.
- Soit le scénario est chiant, soit c'est que j'entends le bruit d'un jet privé.
Просто восприми любые картины, что сейчас рождаются у меня в голове.
Accepte les images que j'ai à l'esprit en ce moment.
И у меня в голове всё перепуталось так, что я испекла оладьи из пшеничной муки.
Ca m'a rendue un peu folle. J'ai fait des crêpes, mais j'ai utilisé de la farine blanche.
Чёрт, у меня в голове что-то помутилось.
Bon Dieu, il faut que je m'éclaircisse les idées.
Всё только у меня в голове, так что заткнись.
Tout ça, c'est dans ma tête, ferme ta gueule.
Осторожней! Под этим я подразумеваю, что она - лишь голос у меня в голове.
Elle a déjà accès aux parties du cerveau qui contrôlent la parole et l'ouïe.
Я не могу попросить Уилсона, потому что он считает, что всё это у меня в голове.
Je ne peux pas demander à Wilson car il pense que c'est dans ma tête.
Потому что ты у меня в голове.
Parce que vous êtes dans ma tête.
Ну, я поднялся на этаж Лили, и у меня в голове крутилась эта небольшая речь : все, что я хотел ей сказать за все это лето о любви, верности, уважении.
Eh bien, je suis monté à l'étage de Lily, et j'avais ce petit discours dans ma tête... tout ce que je voulais lui dire sur l'amour, la loyauté, le respect.