Что у меня на уме tradutor Francês
56 parallel translation
Вот, что у меня на уме. А нам что до того, что тебе не нравится?
Et... si vous étiez assassiné?
Ты знаешь, что у меня на уме.
Vous savez à quoi je pense?
Я говорю что у меня на уме и если ты не можешь этого принять, то пошел на хуй.
Je dis ce que je pense. Si ça vous déplaît, allez vous faire foutre.
Не для того, что у меня на уме.
Pas pour ce que j'ai en tête.
Люди хотят слышать меня ; хотят знать, что у меня на уме!
Les gens veulent me comprendre!
Многое говорится без слов. В этот момент, он знал, что у меня на уме.
A ce moment, il a su ce que j'avais à l'esprit.
Мне все еще предстоит найти девушку, с которой я смогу просто, знаешь, посидеть... чувствовать себя абсолютно непринужденно, рассказывая то, что у меня на уме.
Je cherche encore la fille avec laquelle je pourrai m'asseoir, me sentir à l'aise et lui confier ce que j'ai sur le coeur.
Да, жаль, что иногда я не могу высказать всё, что у меня на уме.
Parfois, j'aimerais pouvoir dire ce que je veux.
Ну, догадаетесь, что у меня на уме?
Alors, comment décider lequel j'emmène?
Могу вам немного рассказать о том, что у меня на уме.
Je peux vous raconter un peu ce que j'ai à l'esprit.
Ты же можешь видеть, что у меня на уме, или как там?
Avec mon imagination.
Не думай, что знаешь, что у меня на уме.
- Ne prétends pas me connaître.
Я думал, ты именно этого хотел от меня. Посидеть с тобой и Дженни, чтобы она за время ужина поняла, что у меня на уме?
Être à côté de toi et Jenny pendant qu'elle scrute mon cerveau?
Это как раз то, что у меня на уме.
C'est exactement ce que j'avais en tête.
Но то, что у меня на уме реально классные вещи... и очень смешные, но я не говорил их, не даже...
Et j'en ai des bonnes... bien marrantes, mais je me tais, même pas...
Как вы можете протестовать, если вы не знаете, что у меня на уме?
Comment pouvez-vous protester quand vous n'avez aucune idée de ce que j'ai en tête?
Не против, если я скажу, что у меня на уме?
C a dérange si je dis directement ce que je pense?
Кто знает, что у меня на уме?
Qui eut cru que j'avais ça en moi?
Как насчет пройти в мой кабинет и обсудить что у меня на уме?
Et si on allait dans mon bureau pour discuter de ce à quoi je pense?
Пойду к ней прямо сейчас и выскажу всё, что у меня на уме.
Je vais de ce pas lui dire ce que j'en pense.
Ни черта ты не знаешь, что у меня на уме.
Vous ne savez pas ce que je pense.
Потому что у меня на уме было только одно...
Je ne pouvais pas m'empêcher de penser à une seule chose...
Не могу же я с любим психиатром говорить, о том, что у меня на уме вертится.
Impossible de parler à n'importe quel psychiatre de ce qui ne tourne pas round chez moi.
Я должен вас предупредить, что у меня на уме то, что прежде никто не делал.
Je dois vous prévenir, ce à quoi je pense n'a jamais été tenté avant.
А я как пьяный : у меня что на уме, то и на языке.
Moi je suis comme les poivrots, je dis toujours ce que je pense.
Меня интересует этот фантастический экстраверт, что привел девушку. У него что-то есть на уме.
Je m'intéresse à ce tyran qui terrorise cette artiste...
У меня на уме было кое-что посерьезней.
Je pensais à quelque chose de plus radical.
Так что, теперь... Что было у меня на уме, когда я это писал?
Maintenant... qu'avais-je à l'esprit quand j'ai écrit ça?
На время я решил, что выполнил свое предназначение, но сейчас вижу, что у Кейлесса было что-то еще на уме насчет меня.
J'ai cru que j'avais accompli mon destin, mais Kahless avait prévu autre chose pour moi.
Я знаю, что у вас на уме. Вы пытаетесь запугать меня, но я уже рассказал вам всё.
Vous essayez de m'ébranler...
Что за хуйня была у меня на уме? "
" Qu'est ce qui m'a pris?
Если спросить меня, нам не следует принимать законы против того, что у людей на уме, но кого это волнует?
On ne doit pas juger les idées des gens... mais je m'en fous. C'est très bien.
Не знаю, что у тебя на уме, но внутри панциря у меня все зудит.
Je sais pas ce que tu mijotes, mais j'ai la carapace qui fourmille.
Все что у меня было на уме, так это проведение времени с моей дочерью и внучкой.
Je pensais passer du temps avec ma fille et ma petite-fille. Oh, signeriez-vous mon livre d'or?
Словно у меня есть что-то на уме и тревожит меня.
C'est comme si quelque chose dans mon esprit me perturbait.
Смотри, этот разговор почти веселый, Что приводит меня к мысли, что у тебя есть что-то на уме, Что это будет либо ловушка или возможность унизить меня,
Ce qui m'amène à penser que vous avez quelque chose en tête, pour me piéger ou m'humilier, alors je vais vous le dire tout de suite.
Это... это не то, что было у меня на уме.
Ce n'est pas ce à quoi je pense. Tu sais quoi?
Честный Эйб, они всегда так меня звали, потому что я говорил всё, что было у меня на уме.
On m'appelait comme ça car je disais ce que je pensais.
У меня кое-что другое на уме.
- Inutile. J'ai pensé à autre chose. Ça ne marche pas.
Не хочешь узнать, Что у меня сейчас на уме?
Wouldn't you like to know What s going on in my mind
Ага. Просто у меня дети на уме потому что мы с мужем пытаемся завести второго, так что, я может быть и не заметила... 1.50 доллара.
Je bloque sur les bébés, car mon mari et moi, on essaie pour le 2e,
Я знал, что у тебя на уме что-то интересное, когда ты показался у меня на пороге.
Je savais que vous aviez quelque-chose de juteux en tête, quand vous êtes apparu à ma porte.
Вообще-то у меня есть кое-что на уме.
A vrai dire, il me vient une idée.
Ну, у меня есть кое-что на уме.
Eh bien, j'ai quelque chose en tête
На самом деле у меня есть еще кое-что на уме.
En réalité, je pensais à autre chose.
Да, потому что когда я была маленькой девочкой и представляла день моей свадьбы, то оказаться зажатой в тесной жестянке с сотнями тонн ракетного топлива, привязанными к заднице, это именно то, что было у меня на уме.
Oui, parce que quand j'étais petite, imaginer le jour de mon mariage coincée dans une boîte de conserve avec un millier de tonnes de carburant pour fusée attaché à mon cul, c'était exactement ce que j'avais en tête.
К несчастью для тебя, у меня есть кое-что другое на уме.
Malheureusement pour toi, j'ai autre chose en tête.
Как я мог объяснить, что у меня было на уме?
Comment pourrais-je expliquer ce que j'avais en tête?
Хотя ты сказала, что не умираешь, у меня сейчас на уме только смерть, смерть, смерть, смерть, смерть, смерть.
Malgré ce que t'as dit, je pense qu'à ça : mort, mort, mort...
В общем, вот что было у меня на уме, но...
Enfin bref, ça me tracassait, mais...
Он сказал, что в офисе есть напряжение и мы не можем говорить, и если у меня есть что-нибудь на уме, то я должна пойти к нему.
Il a dit que c'est tendu au bureau et que l'on ne peut y parler, et que si j'ai quoi que ce soit qui me travaille, je dois aller vers lui.