Чтобы все было tradutor Francês
2,005 parallel translation
- Проследите, чтобы все было собрано к моему возвращению.
Faites en sorte de les collecter dans les meilleurs délais.
Я хочу, чтобы все было по-прежнему.
Je veux revenir à l'essentiel.
Знаете, я видел как моя жена работала весь день, делая 30 мешков, чтобы все было готово в срок, для вас, сукины вы дети, и все, что я слышу, это критика, критика, критика.
J'ai vu ma femme travailler toute la journée pour que les sacs soient prêt, pour une bande de fils de pute ingrats, et tout ce que j'entends c'est des critiques, et encore, et encore.
но как минимум эти растения, которые ему дала Бонни они лечат его и сдерживают его темную сторону и этого достаточно, чтобы все было в порядке нет, Керолайн, это ненормально это ужасно
Ouais, et c'est censé tout arranger? Non, Caroline, tout n'est pas ok. C'est horrible.
Ты хочешь, чтобы все было как раньше, да?
T'aimerais que tout redevienne comme avant, pas vrai?
Я хочу, чтобы все было как в сказке, и чтобы рядом были все мои близкие.
Je voulais que ça ai l'air comme si ça sortait d'un conte de fée, et je voudrais que tout les gens que j'aime soient là.
Ты же хотела, чтобы все было романтично?
Comment je suis supposé rendre ça romantique?
Жизнь слишком запутана, чтобы все было так просто.
- La vie est trop compliquée pour être un jour aussi simple.
Ты была маленьким ребенком, и тебе было необходимо, чтобы все было стабильно.
Tu étais une petite fille et tu avais besoin de stabilité.
И Дэниел правда хотел, чтобы все было просто, так что...
Daniel veut faire simple.
Я действительно хотел бы, чтобы все было не так.
I really wish things were different.
Я просто хочу, чтобы все было правильно.
Je veux juste faire ce qui est juste.
Мы хотим, чтобы все было как раньше.
Nous voulons juste que tout redevienne comme c'était avant.
Медсестра приезжает по понедельникам, и следит, чтобы у меня было всё необходимое.
Le service de soins à domicile vient lundi et verra à ce que j'aie tout ce qu'il me faut.
Неважно что ты услышишь, неважно что будут говорить люди, запомни, папа все делал для того, чтобы его дочурке было хорошо.
Quoi que tu entendes, quoi que les gens disent, Papi a fait tout ça pour que tu aies une meilleure vie. Vas-y.
Ты летел все это расстояние, чтобы увидеть меня А у нас то было всего 2 разговора
Tu as pris un vol pour venir me voir, et nous avons eu seulement deux conversations.
Было трудно подстроить наши отношения к тому чтобы проводить вместе всё время вместе кушать.
Ce fut difficile d'adapter notre relation. D'être ensemble 24 heures sur 24 de manger tout le temps ensemble.
Чтобы у тебя было все, что тебе нужно.
Je vais m'assurer que tu ais tout ce dont tu as besoin.
Она хотела, чтобы это всё было у меня в голове.
C'est Jason.
И Николас Баркли, и его мать отказывались сотрудничать, поэтому нам нужно было получить ордер на обыск, чтобы всё же взять образцы крови.
Nicholas Barclay et sa mère refusaient de coopérer. On allait donc demander un mandat de perquisition afin d'obtenir des échantillons de sang.
У меня не было времени, чтобы забрать все четыре, но было достаточно, чтобы забрать один.
Je veux dire, je n'avais pas assez de temps pour sortir les quatre mais j'ai eu le temps d'en avoir un.
Я была одна, и это было ужасно, но если бы у меня был кто-нибудь, кто знал что мне следует говорить или что мне следует делать, я бы отдала всё, чтобы этот человек был рядом со мной,
J'étais seule, et c'était horrible, mais si j'avais eu quelqu'un, quelqu'un qui aurait su ce que je devais dire et ce que je devais faire, J'aurais donné n'importe quoi pour avoir cette personne auprès de moi.
После смерти Хэла, у него было тяжелое время, а я не всегда была рядом, чтобы помочь ему пройти через все это.
Après qu'Hal soit mort, il a traversé un moment terrible, et je n'avais pas toujours le temps de l'aider à affronter tout ça.
Я просто хочу, чтобы у тебя было все, что тебе нужно.
Je veux seulement que tu aies ce dont tu as besoin.
То, что все это было настолько прекрасным, чтобы быть правдой.
Que c'était trop beau pour être vrai.
Это значит, что Лори сделала все, что было в ее силах, чтобы предотвратить падение самолета.
Ça veut dire que Lori a fait tout ce qu'elle pouvait pour empêcher cet avion de tomber.
Я только выбросил это из головы, но.. ты хочешь, чтобы всё было официально?
Je dis ça comme ça, mais tu veux que ça devienne officiel?
Мы можем найти его. Они оплатят поиски, но хотят, чтобы всё было записано на плёнку.
La chaîne paiera, mais ils veulent que tout soit filmé.
Нет. Я просто хочу, чтобы всё было идеально, понимаешь?
Non, je vais prendre un taxi.
Мне было интересно, сколько времени потребуется, чтобы все стало как прежде.
Je me demandais combien de temps il faudrait pour que les choses redeviennent normal.
Как думаешь, ФБР интересно было бы узнать, что один из их лучших агентов попросил одного из здешних зэков, выбить из меня все дерьмо, чтобы я разговорился?
Tu crois que le Bureau Fédéral d'Investigation aimerait savoir qu'un de leurs meilleurs agents m'a fait tabasser pour que je parle?
Всё, что я сделала, было ради того, чтобы мы были вместе.
Tout ce que j'ai fait, c'est pour qu'on soit ensemble.
Главное - не зассать. Чтобы всё было на кураже.
Pas avoir peur.
Не только за вчера, но и за все то время, когда ты нуждались во мне. а меня не было рядом, чтобы тебе помочь.
Pas seulement pour hier, mais aussi pour les fois où je n'étais pas là et tu avais besoin de moi.
Сделка... всё это было уловкой, чтобы ты съела яблоко, чтобы избавиться от спасительницы.
L'accord... c'était un piège pour que tu manges ça, pour se débarrasser du sauveur.
Да, я хочу, чтобы всё было просто. Так что Эмили организует маленький праздник на пляже, только семья и пара друзей.
Un truc simple, Emily organise un barbecue pour la famille et quelques amis.
Я хочу, чтобы для тебя всё было попроще.
Je veux juste vous rendre les choses plus faciles.
Тут главное, чтобы всё было в равновесии, и ты, и поднос.
Ok. Et tout est dans l'équilibre.
Со дня пожара в лодочном порту всё, что я делал, было для того, чтобы ты не попала в ту ситуацию, в которой ты сейчас.
Depuis l'incendie du bateau, j'ai fait tout mon possible pour éviter que tu te trouves dans la situation dans laquelle tu te trouves désormais.
Всё, что он делал, все, кого он убивал - или пытался - всё это было ради того, чтобы мы с Дианой стали частью Круга Балкойна.
Tout ce qu'il a fait, tout le monde qu'il a tué, ou essayé de tuer, c'était parce qu'il voulait que Diana et moi faisions partie d'un cercle de Balcoin.
Сделать, чтобы было круто. Не усложняй все.
C'est assez compliqué comme ça, n'en rajoute.
Хотел бы я, Хэл, чтобы сейчас можно было лечь спать, зная, что все кончилось благополучно.
Je voudrais que ce fût l'heure d'aller se mettre au lit, Hal, et tout serait bien.
Тот факт, что это было-бы вдова пришли как раз вовремя, чтобы рыдать на всем протяжение ваше мягкое, мягкое сердце. и тот факт,, что ее муж будет жить не меняется. Я сделал все правильно.
Le fait que cette presque-veuve est arrivée juste à temps pour pleurnicher sur ton douillet et mièvre petit cœur et le fait que son mari va vivre ne change pas le fait que j'ai fait ou non le bon choix.
Да, я хотела, чтобы с ним все было в порядке, и теперь он с Дженой.
Oui, je voulais qu'il soit en sécurité et finalement il est à nouveau avec Jenna.
Я хочу, чтобы с ней все было хорошо.
Je veux qu'elle... [Soupirs] Être calme.
Да, но мы просто говорим, что заняты или сейчас не время. И пропускаем, пропускаем. И мы отталкиваем все веселье чтобы у нас было время на всякую фигню.
Mais on dit qu'on est occupés, que c'est pas le bon moment, et on oublie, on oublie, et on évite tous les trucs sympas, pour avoir du temps pour des bêtises.
Всё, что мы сделали, было только для того, чтобы остаться в живых как можно дольше, очистить своё доброе имя и вернуться домой.
On voulait juste rester en vie, laver nos noms et rentrer chez nous.
Чтобы, когда ты уйдешь, все было в порядке, да?
Pour qu'après ton départ, tout soit parfait?
Все что он делал - было ради того, чтобы вытащить ее оттуда.
Il a tout fait pour qu'elle en sorte.
Я просто не хочу, чтобы всё это было впустую.
Je ne veux juste pas que tu gaspilles tout ça.
Сделай так, чтобы с коксом и оружием все было гладко.
Assures toi que ta coke et, euh, tes flingues tournent bien.
чтобы всё было 18
чтобы все было как раньше 19
чтобы всё было как раньше 17
чтобы все было по 56
чтобы всё было по 43
чтобы все было идеально 45
чтобы всё было идеально 31
чтобы всё было хорошо 26
чтобы все было так просто 23
чтобы все было правильно 16
чтобы все было как раньше 19
чтобы всё было как раньше 17
чтобы все было по 56
чтобы всё было по 43
чтобы все было идеально 45
чтобы всё было идеально 31
чтобы всё было хорошо 26
чтобы все было так просто 23
чтобы все было правильно 16