Чувствуя tradutor Francês
158 parallel translation
А уже после того, как все растворится, проглотить, по-прежнему чувствуя вкус на корне языка.
Et même une fois terminé, on pouvait l'avaler et garder le goût caché sous la langue.
Я держал руки в карманах, чувствуя, что они дрожат.
Je gardais les mains dans mes poches parce qu'elles tremblaient trop.
Когда меня выписали, я лежал в постели чувствуя шрамы и клялся, что прибью их и сбегу.
La nuit, en sentant la douleur, je jurais de me venger et de me tirer.
О, Билл, мы больше не проводим вместе время - никаких тихих вечеров наедине, рука в руке, чувствуя близость друг к другу - так, как это было в Италии.
Nous n'avons plus de moments de bonheur... de paix comme pendant notre lune de miel... comme quand nous étions en Italie.
Нет, высокий суд. Он лежал, словно в бреду, ничего не чувствуя и не в состоянии о чём-либо думать.
Messieurs les jurés, il gisait là, dans une apathie qui engourdissait sa conscience.
Затем, чувствуя необходимость показать физическую силу, существо попытается пробить стекло.
Ensuite, la frustration le poussera à montrer ses prouesses physiques et il se ruera contre la cloison transparente.
И даже если я бы мог, то куда бы я пошёл, не чувствуя себя растлителем малолетних?
Même si je pouvais, où j'irais sans me sentir comme un pervers?
Я пришла в себя после наркоза, чувствуя себя всеми покинутой и сразу же спросила акушерку, родился ли мальчик или девочка.
Je suis sortie de l'éther avec un sentiment d'abandon. J'ai demandé à l'infirmière : "Fille ou garçon?"
Все будто онемели от холода, чувствуя близость льдов.
Elle engourdissait comme l'air, aussi palpable que la glace,
Чувствуя себя все более близкой к своему пациенту... д-р Флетчер решается взять его на пикник- - днем в доме ее сестры около Тенека.
Se sentant de plus en plus confortable avec son patient... Dr Fletcher le sort en toute prudence... pour un après-midi chez sa soeur, non loin, à Teaneck.
Знаю, что ты ненавидишь свою работу и что у тебя не много друзей. Иногда ты чувствуешь растерянность и ты не чувствуешь себя так прекрасно, как все остальные. Чувствуя одиночество, отчужденность, которые чувствуешь ты...
Je sais que vous exécrez votre travail et que vous avez peu d'amis... que vous vous sentez maladroite... pas aussi merveilleuse que les autres... et vous sentant aussi seule et... isolée... et... je vous aime.
И когда все они озадачено ходят кругами и шушукаются... чувствуя мой дискомфорт, его находят в кладовке,..... занимающимся любовью с моей сестрой.
Tandis que tout le monde cherche, et murmure, perplexe, sentant ma gêne, on le découvre dans un placard à balais en train de faire l'amour avec ma sœur.
С удовольствием чувствуя радость внутри Фа ля ля
C'est l'époque de l'année où les saints peuvent compter sur nous
Если мы говорим не чувствуя, мы ничего не получим от общества.
Si on parle sans sentiment, on n'obtient rien de la société.
Итак, мне приходится гулять по этой станции, чувствуя, будто я, э...
Je dois me promener dans la station...
Впервые в своей жизни я шел по улице, не чувствуя, что я прячусь от кого-то.
Pour la 1ère fois, je marchai sans avoir la sensation de me cacher.
Знаешь, я сейчас чувствуя себя лучше, чем когда-либо, а ты мне говоришь - я болен!
Il faut absolument que je le vois. Pourquoi?
Первое утро насколько я помню, когда я открыл глаза, не чувствуя печали.
Ce matin, pour la première fois, je me suis réveillé... sans tristesse.
Многие робкие мужчины, чувствуя взаимный интерес изменят направление и чмокнут в щеку.
Et tu vas l'embrasser? Le 3e rencard.
Только раз на этой работе я бы хотел закончить день, чувствуя себя так же хорошо, как и в начале дня.
J'aimerais finir une journée aussi bien que je l'ai commencée.
За это время вы будете получать ароматный физиологический раствор,.. ... чувствуя себя недоеденной закуской.
Pendant ce temps, vous pourrez apprécier les effets de l'amuse-gueule bien consommé grâce à une perfusion de sérum physiologique.
Ты можешь идти по улице, чувствуя...
Dans la rue, tu te sens...
Лучше уснуть, ничего не чувствуя?
Vas-tu rester là à ne rien faire?
Если бы ты поступил правильно я бы не проснулась сегодня, чувствуя себя глупой и смущённой. Я бы проснулась успокоенной и удовлетворённой.
Si tu avais fait au mieux, je ne me serais pas sentie idiote et gênée, je me serais réveillée réconfortée et satisfaite.
Свет продвигался сам собой... чувствуя наше присутствие...
Les lumières se sont allumées d'elles-mêmes en sentant notre présence.
Чтобы лето все продолжалось и продолжалось,... пока все не высыпят на улицы, чувствуя то же, что и я.
L'été devrait continuer et continuer... jusqu'à ce que tout le monde dans la rue ressente la même chose que ce que je ressens.
А Майкл, чувствуя себя немного одурманенным, увидел место проведения триатлона, состоящую из нескольких трехколесных велосипедов, пяти надувных бассейнов...
Et Michael, se sentit un peu mal, quand il arriva et vit la course de triathlon, qui consistait en plusieurs tricycles, cinq piscines gonflables...
Чувствуя, что эпидемия морального разложения может затронуть их тоже, Маллинзы уезжали, пришла пора попрощаться.
Craignant d'être également touchés par cette déliquescence morale, ils décidèrent qu'il était temps de dire au revoir.
И они продолжают жить своей жизнью, чувствуя своё превосходство над людьми ниже этажом и над населением Земли, думая, что они такие уникальные.
Et ils continuent, ils vivent leur vie, ils se pavanent, en bas et partout sur Terre, se prenant pour des individus.
Проснулся, почувствовал себя дерьмом, Пошел на работу, чувствуя себя дерьмом.
Je me suis levé, plombé. Je suis allé bosser, plombé.
Чувствуя их слабость молодой всадник по имени Гальбаторикс предал товарищей и в одном кровавом бою перебил, как он надеялся всех всадников и драконов.
Sentant leur faiblesse un jeune Dragonnier nommé Galbatorix les trahit et en une unique et sanglante bataille, fut persuadé des les avoir tous tués Dragonniers et Dragons.
Запечатанный в своем кожухе, не чувствуя ничего.
Prisonniers de votre carcasse, vous ne ressentez rien... jamais.
Чувствуя, что не может идти домой,
Ainsi, ne voulant pas rentrer à la maison,
И правда, как он может объяснить неописуемое напряжение, при виде прежнего любовника, чувствуя разряд электричества между ними?
- C'est tellement vrai. Comment expliquer l'indescriptible attrait de voir un ancien amant, ressentir cette décharge électrique?
Думаешь, это нехорошо? Будь я на твоём месте, чувствуя такую же пустоту внутри, я бы послал к чёрту все нормы и законы. Я ведь тоже не ангел и хочу, чтобы жизнь стала прежней.
Je ne sais pas, mais si ma vie m'avait totalement échappé, comme ça t'est arrivé, je crois que je me ficherais complètement de ce qui est bien ou mal.
Должен признать, что большую часть жизни я провел чувствуя замешательство, чувствуя свою инаковость и отгороженность.
Je dois admettre que j'ai passé la majorité de ma vie à me sentir confus, me sentir comme un alien déconnecté.
Я люблю вставать рано, с рассветом, и писать во дворе на дерево, чувствуя, как ветерок ласкает мой член.
Moi, j'aime me lever tôt, avec la lumière.. .. aller pisser, dehors, contre un arbre. Sentir un vent frais autour du gland.
Ты солгал Пэнни, а я чувствуя себя неудобно, ощущая свою причастность в этом.
Figurer dans ton mensonge envers Penny me met mal à l'aise.
Я сидел без дела, чувствуя жалость к себе.
Je suis là à m'apitoyer sur mon sort.
Чувствуя себя в ловушке, ты паникуешь.
Piégée, tu paniques.
Если что-нибудь случится с тобой, он проведет остаток жизни, чувствуя себя виновным в этом.
Il s'en voudra à vie, s'il t'arrive quoi que ce soit.
Но я сказала ему и сказала Сэму, что не стоит стыдиться, чувствуя горечь.
Mais je lui ai dit, et je l'ai dit à Sam, il n'y a pas de honte à se sentir triste.
Тогда мне не пришлось бы стоять перед вами, чувствуя себя по-идиотски... опять.
Ça m'aurait évité de vous faire face et de me sentir bête... à nouveau.
Вы выходите из этого тунца, чувствуя себя фантастически.
Vous sortez du thon en pleine forme.
Она не может смотреть на этих людей, не чувствуя их боли.
Elle ne peut les voir sans souffrir.
- Чувствуя себя хорошо? - Да да. Я хорошо.
- Vous vous sentez bien?
Это как антитерапия. Я вошла сюда прекрасно себя чувствуя, а уходить буду, чувствуя себя отвратительно.
C'est de l'anti-thérapie, j'arrive en grande forme
Чувствуя неладное, Джек развернул свой самолёт в сторону дома.
Avec un mauvais pressentiment, Jack tourne pour rentrer.
Смотреть глаза в глаза, чувствуя странное чувство.
Se regarder les yeux dans les yeux, sentir une étrange sensation.
С удовольствием чувствуя радость в груди
Nous la sentons arriver avec une vague de plaisir
Но я хочу научиться, и сказать, о'кей, и делать это, не чувствуя вины, если я что-то сделаю неправильно.
Et je ne me sens pas coupable quand je fais une erreur, voilà tout.
чувство юмора 51
чувствую 799
чувства 233
чувство 193
чувствовать 108
чувствуй себя как дома 229
чувствуй 16
чувствовала 33
чувствуйте себя как дома 234
чувство вины 105
чувствую 799
чувства 233
чувство 193
чувствовать 108
чувствуй себя как дома 229
чувствуй 16
чувствовала 33
чувствуйте себя как дома 234
чувство вины 105