Чуткой tradutor Francês
61 parallel translation
После этих первых ритуалов, со внушающей страх серьезностью... он клеймит плечо каждой девочки... выжигая номера на их чуткой плоти
Il n'avale pas. A la fin de cette premičre opération, avec un sérieux terrible, il les marque chacune ŕ l'épaule d'un numéro sur leur chair tendre.
Евогонечности чуткой души поэта, котора € через структуру стиха сублимирует одно, освобождаетс € от другогоЕ и приходит глубокое и € сное понимание тогоЕ э-эЕ тогоЕ
Vogonité de l'âme compatissante du poète qui tend, par le biais de la structure des vers, à sublimer ceci, transcender cela, offrant au lecteur une profonde et vivace perception de... euh..
Джеки, попытайся быть более чуткой.
Jackie, essayes d'être plus sensible.
Она здесь потому, что она не была столь чуткой В этом - в этом отрывке, как все остальные ( участники ).
Elle est là parce qu'elle n'a pas vraiment fais preuve d'empathie à cet endroit, comme les autres.
И честно говоря, ты единственный человек, которая действительно была очень чуткой к моей ситуации. Я тебе так за это признательна.
Honnêtement, tu es la seule qui ait été compréhensive par rapport à ce que je vivais, et c'est gentil de ta part.
Ты тот, кто сказал, что я должна быть более чуткой.
C'est toi qui a dit que je devais montrer plus d'empathie.
Я просто говорю, что могу быть чуткой и спокойной, и это не вызовет в нем подозрение.
Je dis juste, que je peux être légère et facile et il ne posera pas de questions.
- Она была поразительно чуткой.
- Elle avait une intuition fantastique.
Нет, она права, и я хотела, чтобы ты знал, что с этого момента я постараюсь быть более чуткой.
Non, elle a raison, et je veux juste que vous sachiez qu'à partir de maintenant, je vais être plus délicate.
Она оказалась очень рассудительной и чуткой.
Je l'ai trouvée très attentionnée et empathique.
И мне, мне нужно было быть более чуткой.
Et j'aurais dû... j'aurais dû être plus à l'écoute.
Я никогда не была такой... доброй и чуткой, как ты.
Je n'ai jamais été aussi... gentille et attentionnée que toi.
Я чутко сплю.
J'ai le sommeil léger.
Я очень чутко сплю, Чайлдс.
J'ai le sommeil très léger.
Мисс Вэнс отреагировала наиболее чутко, проявив сильнуЮ сентиментальнуЮ реакциЮ на историЮ лЮбви.
Mlle Vance semble la plus réceptive au récit évocateur, avec fortes réactions sentimentales à l'histoire d'amour.
Вы так чутко отличаете хорошее от плохого, что можете.. ... вообразить себя моей соучастницей.
Parce qu'avec votre sens du bien et du mal, vous vous sentirez un agent accompli.
Женщине нужно внимание. С ними нужно разговаривать. Чутко улавливать их настроение, помнить, что они есть, они живы.
Les femmes, il faut s'occuper d'elles, leur parler, avoir des attentions pour elles, les caresser, se souvenir qu'elles existent et qu'on tient à elles.
Неужели никто из вас не может относиться ко мне более чутко?
Qui peut se rapprocher de moi?
Что бы это ни было, это было чутко с твоей стороны.
En tout cas, c'est très touchant.
Ты кричала, когда тебя касались. Поэтому я боялась у тебя ночевать : я ведь очень чутко сплю.
Aussi, quand quelqu'un te touchait, tu criais et j'avais peur de dormir chez toi car j'ai le sommeil léger.
что относится чутко и бережно к своему товару на протяжении всей своей истории.
Et je ne crois pas non plus en Dieu. Tu es un de nos camarades, Takenaka.
Ее Высочество крайне чутко реагирует на запахи.
- Merci. Son Altesse supporte difficilement les mauvaises odeurs.
Правда, чутко?
- N'est-ce pas attentionné?
И если что-нибудь понадобится, просто дай мне знать, я сплю чутко.
Et si tu as besoin de quoi que ce soit dit le moi, j'ai le sommeil léger.
Очень чутко с твоей стороны.
- Très gentil. - J'ai vérifié.
И потише тут, потому что я очень чутко сплю.
Bon, faites ça doucement car j'ai le sommeil léger.
Я думаю, что даже будучи ребенком, ты чутко реагировал в ответ на страдания.
Et même enfant, tu avais déjà de l'empathie pour la souffrance.
Тогда не храпи. Я чутко сплю.
Ne ronflez pas, j'ai le sommeil léger.
Чутко сплю.
J'ai le sommeil léger.
Ты же знаешь, как я чутко сплю.
Tu sais que sans mes cachets j'ai le sommeil très léger, mais ça m'a fait super plaisir pour toi...
Стараюсь чутко к ней относиться.
{ \ pos ( 192,230 ) } Je suis prévenant.
О, это очень... очень чутко с вашей стороны.
Oh, c'est vraiment gentil de votre part.
Так чутко с его стороны.
C'est si gentil de sa part.
- Ты крепко спишь или чутко?
- Sommeil léger ou lourd?
Она чутко спит.
Elle dort pas profondément.
Он стал чутко спать, после того как лишился своих век.
Il dort mal, d'avoir tragiquement perdu ses paupières.
Мы подумали, что если мы сохраним это в секрете, это будет чутко по отношению к нему.
{ \ pos ( 120,270 ) } On pense que lui cacher est plus respectueux.
Это так мило и чутко.
C'est si mignon et sensible.
Это очень чутко.
Quelle belle attention.
И в связи с недавними событиями, полицейское управление Лос-Анджелеса... чутко реагирует на обвинения в предвзятости.
Et à cause des récents événements, la police de L.A... est très sensible aux accusations sur les préjugés.
И, на заметку, я чутко сплю.
Et pour information, j'ai le sommeil léger. Le plus petit bruit...
Мы должны чутко реагировать на желания поставщика, но если честно, если мы не отследим те пистолеты, ваша компания понесет ответственность.
Nous voulons nous montrer sensibles vis à vis de nos fournisseurs mais, si nous ne remontons pas la piste de ces accessoires, vous serez tenu responsable
"Это было так чутко".
"C'était si attentionné".
Это было очень чутко с твоей стороны.
C'était très empathique de ta part.
Надеюсь, вы чутко спите.
J'espère que vous êtes des dormeuses légères.
Я чутко сплю, и мне очень хорошо знакомы эти звуки.
J'ai le sommeil léger, et ces sons me sont très familiers.
- Я чутко сплю,
- J'ai le sommeil léger.
Возможно, если вы fraternised меньше с низших категорий, вы бы чувствовать их горе меньше чутко.
Peut-être que si vous fraternisiez moins avec la classe inférieure, vous ressentiriez moins leurs malheurs.
Я всё равно чутко сплю.
J'ai le sommeil léger.
Мой друг спит очень чутко.
Mon ami a le sommeil léger.
Мне бы хотелось тихую комнату, подальше от стройки, потому что я чутко сплю...
Une chambre tranquille, loin des travaux, car... j'ai le sommeil léger.