Чучел tradutor Francês
42 parallel translation
Ты никогда не изменишься более, чем одно из твоих чучел сов.
Tu ne changeras jamais, pas plus que l'une de tes chouettes empaillées.
Вы похожи на отряд огородных чучел.
De splendides épouvantails!
Думаю, я делал чучела птиц потому что, ненавижу вид чучел животных.
Je crois que j'empaille les oiseaux... parce que je n'aime pas voir ainsi les autres bêtes...
Как будто я способна на что либо, кроме как сидеть и смотреть, как одно из его чучел.
Comme si je pouvais faire autre chose... que rester là, comme un de ses oiseaux empaillés?
Я не знаю. У него в кабинете дофига чучел.
Il a plein de têtes empaillées dans son bureau.
Чучел? Каких?
Quel genre?
Несколько чучел, что поколениями хранятся в нашей семье. Mой Tони, приказ об увольнении в запас.
Des animaux empaillés qui appartenaient à mes ancêtres, mon Oscar, mon attestation de réforme de l'armée.
ПРИНИСИТЕ МНЕ НЕМНОГО ГОРЮЧЕГО ДЛЯ ЗАЖИГАЛКИ ВАФЕЛЬНИЦУ И ОДНО ИЗ ЧУЧЕЛ ДЬЮИ.
Il me faut de l'essence à briquets, un gaufrier et une des peluches de Dewey.
Команда чучел. Ужасная тренировка!
bande de pisseuses, l'entraînement était à chier!
Прекрасная коллекция чучел животных.
C'est la plus belle collection d'animaux empaillés.
Молекулярное-периферийное оживление в форме соломенных чучел.
Animation moléculaire périphérique! Façonnés en forme d'hommes de paille.
Этим я вовсе не хочу сказать, что не можем прикупить пару чучел и сделать место чуть более уютным.
Mais on pourrait se payer des bêtes empaillées pour faire chic.
Кто вы такой? Борец за права чучел?
Vous êtes l'inspection sanitaire des primates?
Я боялся всех этих звериных чучел.
J'avais peur de tous ces animaux.
- Купи себе больше чучел.
- Achète-toi des animaux empaillés.
Спорю - что ты просто живешь среди куч и куч периодики и - и набивных чучел.
Je te parie - que tu vies au milieu de piles et de piles de périodiques et - et la taxidermie.
Конечно. Ее отец свихнулся от того, что нанюхался всяких химикатов для набивки чучел. Он зарезал всю свою семью и посадил их за праздничный стол на День благодарения.
Un père de famille pète les plombs, boit des biocides pour taxidermie, massacre sa famille et assoit les cadavres à table.
Так вот, когда он владел этой землей, он занимался изготовлением чучел животных.
Alors à l'époque, quand il possédait cette terre et qu'il était ce qu'on appelle un taxidermiste, il faisait aussi des choses...
Так вот, когда он владел этой землей, он занимался изготовлением чучел животных.
Alors à l'époque, quand il possédait cette terre, il était aussi ce qu'on appelle un taxidermiste.
Мне просто нужно убрать несколько чучел птиц.
Je dois ranger quelques leurres.
Мы можем взять одно из чучел Джина.
On n'a qu'à utiliser un des animaux en peluche de Gene.
Осень это то время когда мы имеем основной доход с чучел.
C'est à cette période que l'on se fait le plus d'argent en montant des têtes.
Похоже мы будем проезжать Музей Чучел Животных, это могло бы стать отличным воспоминанием для Хоуп.
Bon, ya un musée d'animaux empaillés sur notre route, et ça serait un super souvenir pour Hope.
Музей Чучел Животных будет через 1,5 километра.
Hey, le musée des animaux empaillés arrive dans 1,5km.
Джимми, я хочу, чтобы ты взял Хоуп и Бабулю и сводил их в Музей Чучел Животных, хорошо?
Jimmy, prend Hope et Maw Maw. Et allez au musée des animaux empaillés, ok?
Добро пожаловать в Музей Чучел Животных.
Bienvenus au Musée des Animaux Empaillés.
Этот псих из Музея Чучел Животных - настоящий преступник!
C'est ce malade du Musée des Animaux Empaillés qui est le vrai criminel!
- Человечьих чучел я ещё не делала...
- J'ai jamais empaillé un humain... - Stop.
Боишься, что одно их твоих чучел может тебя услышать?
Tu as peur qu'un de tes animaux empaillés t'entende?
Выходной полный чучел, сомнительных куриных крылышек и двух отзывов на Пять Вилок.
Avec la taxidermie, des ailes de poulet douteuses, et une double note Cinq Fourchettes.
Обычно, когда я еду возле всего этого искусства... Скульптур, чучел животных, неоновых... это меня воодушевляет, но не сегодня.
D'habitude, le fait de conduire entouré de tout cet art... les sculptures, les animaux empaillés, la lumière...
Но я могу рассказать вам всё, что я делал для Фалькона, или мы можем поговорить о моих обязанностях в поместье : включении огромной неоновой вывески ночью, расчёсывании чучел лошадей...
Et je peux vous dire tout ce que j'ai fait pour Falcon, ou nous pouvons parler de mes responsabilités au domaine, comme allumer le néon géant la nuit, brosser les chevaux empaillés...
Пока что, я буду действовать и избавлю тебя от этих чучел.
En attendant, je prends cette créature empaillée de tes mains.
Есть ли у Гарта Фогеля склонность к набивке чучел лесных созданий?
Garth Fogel a un penchant pour l'empaillage d'animaux de la forêt?
Нарядить бы вас, как чучел в мешки и пустить по речке.
Je devrais vous plonger dans un sac, tous les deux et le jeter dans la rivière.
Сколько чучел животных...
Il aimait vraiment les animaux.
Армия чучел без лошадей, без мечей и без ружей.
Une armée d'épouvantails sans chevaux, sans épées et sans armes à feu.
А я воссоздал главного героя из припасенных частей от других чучел.
Et moi j'ai recréé le héros avec des morceaux d'animaux empaillés.
Рядом с набивщиком чучел?
À côté d'un taxidermiste?
Зашел пополнить коллекцию беличьих чучел?
Ma journée s'est libérée.
Почему здесь столько чучел?
C'est quoi, ces animaux empaillés? Elle n'étudie pas les piverts?
Но их убивают ради чучел
Mais les chasseurs les fournissent.