Шумихи tradutor Francês
99 parallel translation
Они наняли его после всей этой шумихи.
On l'a engagé à cause du bruit que l'affaire a fait.
Я уже достаточно шумихи навёл. Ты за меня продолжишь.
J'ai assez fait parler de moi.
Сколько шумихи.
Il parait que des politiciens étaient mouillés dans cette affaire.
ќн не ожидал ни награды, ни этой шумихи в прессе.
Il ne s'attendait pas à de l'argent, à toute cette presse.
Шумихи в прессе, которая выдвинула бы вас вперед.
Un coup médiatique décisif, pour vous.
Безжалостный, тщеславный, он ухватится за это дело из-за шумихи.
C'est un sadique, un ambitieux et il se fera sa pub.
Ну, нам показалось, что вы захотите вернуться без всякой шумихи.
On a pensé que vous ne voudriez pas trop de fanfare.
Как мы теперь улетим без шумихи, когда тут такое происходит?
maintenant?
... все боялись, и чтоб побольше шумихи.
Pas si bon que ça.
Им нужно сохранить лицо после той шумихи, что они устроили а значит, они могут пойти на компромисс.
Ils veulent sauver la face après leur grosse bourde... et accepteraient un compromis.
Зато шумихи куда меньше.
C'est pas compliqué.
Ей как-то сказали, что надо прекратить есть тунца из-за всей этой шумихи вокруг дельфинов, которые попадают в сети.
Je me souviens qu'on lui avait conseillé de boycotter le thon, à cause des dauphins qui se coinçaient dans les filets.
Должно быть, что-то не так, если она будет продаваться скромно и без шумихи.
Quelque chose doit clocher pour qu'on le vende pour si peu et sans fanfare.
Мы не выносим шумихи, мистер Мака.
Nous n'aimons pas la publicité, M. Macha.
Не любит шумихи, двигается вперёд.
Il y va, c'est tout.
Нет, я просто хотела посмотреть из за чего столько шумихи.
Non, je... je voulais juste m'informer.
А когда мы возвратимся в Нью-Йорк, нужно будет связаться с Лесли чтобы пресса не поднимала большой шумихи.
Et quand nous serons de retour à New York, il faudra contacter... Leslie pour qu'il essaie de réduire l'écho que la presse donnera à tout ça.
Мартин и я, мы решили пожениться в маленькой церкви неподалеку отсюда, но в последнюю минуту мы решили сбежать потому что не хотели всей этой шумихи.
Martin et moi, étions sur le point de nous marier, dans une petite église à côté d'ici. Mais au dernier moment, on a décidé de s'enfuir. Pour éviter d'attirer l'attention.
Сперва я думал, что это вирусная пневмония. И что она не должна вызывать шумихи.
À première vue, j'ai cru que c'était une pneumonie bactérienne, rien de bien intéressant.
Ты была средним офицером до всей этой шумихи.
Vous étiez un inspecteur comme les autres avant que la presse ne s'empare de vous.
Я действительно заболел и устал от всей этой шумихи вокруг тебя.
Je commence à en avoir marre que tu me traînes comme un sac.
Ребята, может, если вы сконцентрируетесь на катании, люди отвлекутся от шумихи и оценят чистоту спорта и дух честного соревнования.
Si vous vous concentrez sur le patinage, les gens oublieront ces gars et ils apprécieront la pureté de ce sport et l'esprit de compétition honnête.
Но, когда думаешь, что ему пришлось вынести со времени заключения, то неудивительно, что он мог не выдержать и сбежать от всей этой медийной шумихи.
* Vu tout ce qu'il a vécu depuis son incarcération,.. *.. il a très bien pu craquer.. *.. et fuir cette surmédiatisation.
Без шумихи.
Discrètement.
Прошлогодние трупы в домах. Много шумихи было.
Les corps trouvés l'an dernier, ça a fait jaser.
Они здесь шумихи наделали. Да, да.
Ils se dirigent vers l'est.
Пожалуйста, не надо шумихи.
Elles sont magnifiques.
- Слишком много шумихи. - Но, ты знаешь, где он сейчас?
- Sais-tu où il est?
Наверное, не стоило из-за этого поднимать столько шумихи. Это больше похоже на большущую сделку.
Ça a l'air plutôt gros, si.
После той шумихи твой отец искал незаконного сына, но это было уже после смерти мальчика.
mais... c'était après son décès.
Я сказала, что не хочу никакой шумихи...
J'ai dit que je n'avais pas envie d'une immense fête.
Хотя, после всей этой шумихи с "Санкист", сумма на чеках все меньше.
Mais le montant a diminué depuis que Sunkist est entrée dans la danse.
- Это наделает шумихи.
- Pour faire du bruit.
Нет, он сказал, что не хочет никакой шумихи.
Non, il ne veut pas.
Если уж мы действуем в её интересах, тогда пусть признается в непредумышленном убийстве, избежав суда и доброй половины шумихи...
Si on agit dans son propre intérêt, alors plaidons coupable - pour homicide, en évitant un procès et en ayant l'opportunité de... - De quoi?
- Что? Добрую половину шумихи в обмен на психическое здоровье?
De la faire admettre dans une institution psychiatrique?
Ты, наверное, просто кайфуешь от шумихи вокруг Эми.
Tu dois avoir une énorme érection avec toutes ces attaques contre Amy.
- Я бы предпочёл избежать шумихи.
Je veux pas faire de bruits.
Сейчас, во время всей этой шумихи в прессе, они хотят видеть больше всего этого.
Maintenant, tout ce truc dans la presse, ils veulent en voir plus.
Я сумел это достать без лишней шумихи.
Je me suis débrouillé pour t'avoir ce matériel sans trop d'histoires.
Ты же не хочешь развязать войну из-за шумихи в Интернете?
Tu ne veux pas que ta guerre soit basée sur un buzz internet.
Уверена, что я не делала такой шумихи.
Ça n'a pas dû faire la Une.
В этот раз никакой шумихи
rien ne se passe en ce moment autour
Ну, я точно не могу поразить их историями о поднятии шумихи вокруг основной и давно не новой темы в СМИ.
Je ne les impressionnerai pas avec les nouvelles qu'on retrouve dans les médias traditionnels.
- из-за всей этой шумихи.
- et de tous les scandales possibles.
Я думаю, довольно шумихи для одной ночи, Оливер.
Assez d'amusement pour cette nuit, Oliver.
Мэр сейчас там ведет крестовый поход против всей этой шумихи про полицейскую коррупцию.
Le Maire est dehors en ce moment... défendant son casier comme un militant contre la corruption de la police.
Да, я хочу обойтись без шумихи.
J'essaie de garder ça secret.
Без шумихи?
Garder secret?
Его семья не хочет шумихи.
- C'est vrai?
Мы бы хотели провести расследование без шумихи.
On voudrait enquêter discrètement.