Щадит tradutor Francês
19 parallel translation
За исключением тех случаев, когда, как мне кажется, он щадит меня.
sauf parfois où je pense qu'il est un peu trop indulgent à mon égard.
Он будто знает, что нужно избегать мужчин,.. ... зато не щадит ни женщин, ни детей.
Elle fuit les hommes comme si elle savait devoir les craindre, mais n'épargne ni femme ni enfant
Как поэты скорбно пели... смерть не щадит молодых... кто со смеху умирает, кто в золоте купается, и тех, у кого ниже колен.
"La mort emporte les jeunes et innocents " Les marrants, les riches rentiers "Et ceux qui sont bien montes"
Правительство не щадит тех, кто когда-либо осмелился восстать против существующей власти, особенно в море, где капитан рассчитывает на беспрекословное подчинение. За голову Фредерика обещана крупная сумма.
Le gouvernement doit prendre de fortes mesures contre ceux qui se sont opposé à son autorité, spécialement en mer, où le capitaine doit attendre une totale soumission si loin de la terre ferme.
Время, оно никого не щадит.
Le temps nous rattrape tous un jour.
Смерть никого не щадит.
La mort ne donne jamais de chance.
Судя по всему, время никого не щадит.
Mais avec le temps, j'imagine que tout le monde peut craquer.
Ваш черный юмор ничего не щадит?
Rien n'épargne votre cruauté Wit?
Потому что красная смерть не щадит никого.
Parce que la mort rouge n'épargne personne.
Вся еда из креветочного грузовика Камеконы хорошо путешествует и всего 9.99 баксов за тарелку, щадит бумажник.
Toute la nourriture venant du camion à crevettes de Kamekona voyage exceptionnellement bien, à seulement 9,99 $ le plat, pas cher.
Но война не щадит картофилов.
Mais la guerre est cruelle aux rigoureux cartophiles,
Война не щадит детей.
La guerre n'épargne pas les enfants.
Время не щадит.
La vie ne l'a pas épargnée.
Время никого не щадит.
Le temps n'a pas été clément.
И всё же, он щадит нас.
Et pourtant, Il nous épargne.
Хоть это и деревянный пол, французский дуб никого не щадит.
Même pour du parquet en bois, le chêne ne pardonne pas les tâches.
Потому как если их король не щадит жизнь свою, они будут знать, насколько победа в этой битве важна.
Car si leur roi est prêt à sacrifier sa vie, ils réalisent à quel point la victoire est importante.
Ты говоришь, что живешь по моей милости, потому что это щадит твое самомнение.
Tu te dis que tu subis les miens. Ça t'évite de t'interroger sur les tiens.
Война никого не щадит.
Une tragédie.