Щекотливая tradutor Francês
52 parallel translation
Ситуация слишком щекотливая, чтобы это повторить, сэр.
C'est trop délicat à répéter, Monsieur.
Видишь ли, Карл, это слишком щекотливая тема... и некоторые люди могут быть очень недовольны...
Carl, c'est un domaine très délicat, et laissez-moi vous dire une chose. Certains pourraient trouver la situation très gênante.
Сложилась щекотливая ситуация.
La situation est très délicate.
Я бы не стал тебя беспокоить, но ситуация щекотливая и касается тебя напрямую.
Normalement, je ne te dérangerais pas, mais là, c'est gênant. Ca te concerne directement.
Я понимаю, ситуация щекотливая.
Je sais que la situation est difficile, et que vous ne faites que votre travail.
У нас щекотливая ситуация.
On a un problème.
Понимаю. Ситуация довольно щекотливая.
Je comprends que la lettre te mette dans une situation délicate.
- Ситуация щекотливая, Лодз.
C'est une situation délicate.
Щекотливая ситуация.
Bien alors, ca risque de ne pas vous plaire.
Ну, Долорес... это довольно щекотливая тема...
Eh bien, Dolorès, j'aimerais pouvoir vous en parler mais
Ситуация очень щекотливая...
C'est une situation très délicate, et il vaut mieux garder cela secret.
Он скрывался в интересах семейного бизнеса. Это слишком щекотливая тема.
La raison de tous ces mystères, c'était des transactions d'affaires
Понимаю, ситуация щекотливая.
Ça peut prêter à confusion, je sais.
Это самая щекотливая часть.
C'est toujours un point un peu sensible. - Voilà.
Политическая обстановка чрезвычайно щекотливая!
La situation politique est très délicate.
Это правда щекотливая тема. Нет, ты не понимаешь. Твоя дочь не отвергает все, на чем ты настаиваешь.
Ecoutez... vous devez parfois mettre ces différences de côté.
Я так понимаю, что это щекотливая ситуация когда пациенты встречаются, да?
C'est une situation délicate quand les patients se rencontrent, non?
Теперь, конечно, это реальная щекотливая тема последних дней, как вы можете представить.
Bien sûr, vous imaginez bien que c'est plutôt délicat en ce moment.
Но ситуация сложилась... щекотливая.
Mais pour l'instant, c'est gênant.
У нас тут немного щекотливая ситуация с Доджем.
Y a un problème avec Dodge.
- О, щекотливая тема.
Oh, sujet délicat.
Ну, это щекотливая тема для Митчела.
Mitchell est sensible à ce sujet.
Я лишь хочу сказать, что это, без сомнения, самая щекотливая информация, которую я в жизни видел.
Je dis juste que, c'est, sans aucun doute, la plus chaude des patates que j'ai jamais vu de mes deux propres yeux.
Я знаю, для вас это щекотливая тема...
Je sais que c'est un sujet délicat pour vous...
Просто для меня это щекотливая тема. Ладно.
C'est un sujet sensible.
Щекотливая тема.
Sujet sensible.
Это щекотливая ситуация, понятно?
La situation est délicate.
Видишь ли, это щекотливая ситуация.
- C'est délicat.
Но, понимаешь, это щекотливая ситуация.
Mais c'est compliqué.
Нет, это все еще политически щекотливая тема.
Non c'est encore une patate chaude politique.
Ник, ситуация щекотливая.
Et bien, Nick, c'est là que ça devient un peu bizarre.
Щекотливая тема для этих мест.
Ils savent que la guerre est finie? C'est un sujet sensible, par ici.
Это Бизл. Бизл и щекотливая ситуация
Le chat préféré de l'Amérique Beezel!
О, это щекотливая тема?
Oh, c'est un sujet sensible?
Да, это очень щекотливая ситуация, так что что-нибудь придумай.
C'est une situation très délicate, donc juste... tu sais, fais quelque chose.
Я знаю, что это щекотливая тема для тебя.
Je sais que c'est un sujet sensible pour toi.
Это не щекотливая тема,
C'est pas un sujet sensible.
Это довольно щекотливая тема.
- Tu sais, c'est très technique, comme sujet.
Щекотливая ситуация.
C'est une situation délicate.
Ситуация моего клиента в Гамбурге крайне щекотливая, мистер Брю.
La situation de mon client à Hambourg est très critique.
Вы сказали, ситуация вашего клиента щекотливая, отсюда спешка.
La situation de votre client était critique, d'où l'urgence.
Я имею ввиду, это щекотливая ситуация.
On est dans une situation délicate.
Ты же знаешь, что это щекотливая тема для меня.
Tu sais que c'est un sujet sensible.
К твоему сведению, разговоры про дельфинов - немного щекотливая тема.
Hé, euh, Pour ton information, le sujet des dauphins est un sujet sensible.
Через 19 часов весьма щекотливая для правительства информация с этого телефона станет публичной.
Dans 19 heures à partir de maintenant, d'importants documents gouvernementaux qui sont dans ce téléphone vont être rendus publics.
Ладно, это немного щекотливая тема, поэтому сойдемся на том, что для этого понадобилась девичья фамилия ее матери и пригодился фальцет.
On entre dans une zone plutôt floue. Disons seulement que j'ai eu besoin du nom de jeune fille de sa mère et d'une voix un peu plus aigue.
Извини за эту секретность, просто это слегка щекотливая ситуация..
Désolé pour le côté espion, c'est un peu délicat.
- Ну если это щекотливая тема...
Si tu veux pas en...
Он уклончив, поскольку это щекотливая тема.
Il est évasif, car c'est délicat.
Мне не нужно тебе говорить, что это щекотливая ситуация.
Tu comprends, sans qu'on te le dise, que c'est un sujet délicat.
- Тема щекотливая.
C'est épineux.