Щёлкнуло tradutor Francês
41 parallel translation
Он пришёл за мной, я открыла дверь, и тут щёлкнуло так "щёлк!"
Dès que je lui ai ouvert la porte, ça a fait "clic"!
- И однажды что-то щёлкнуло. - Эй, яппи.
Et j'ai eu le déclic.
- Ничего не щёлкнуло.
Y'a pas eu de clic.
Но в тот вечер во мне что-то щёлкнуло,..
Mais là, ça a fait tilt.
Во мне что-то щёлкнуло и я ударил его.
J'ai craqué et je l'ai cogné.
Во мне что-то щёлкнуло.
Quelque chose en moi s'est brisé.
Что-то просто щёлкнуло.
Tout d'un coup, ça a fait tilt.
Что щёлкнуло, а? Твои родители в курсе?
Tes parents sont au courant?
Оно щёлкнуло.
Ça a cliqueté.
В общем, я читал книгу, которую мне дал Адам, про синдром Аспергера, и у меня что-то щёлкнуло.
Mais peu importe, je lisais un livre que Adam m'avait donné sur l'asperger et j'ai eu un déclic.
Но потом, на даче показаний, в голове что-то щёлкнуло.
Mais après toutes ces dépositions, j'ai fini par changer d'avis.
А потом внезапно в один день что-то щёлкнуло и изменилось.
Et puis soudainement, un jour, quelque chose a fait tilt et je ne l'étais plus.
У меня будто в голове что-то щёлкнуло.
J'ai perdu mon sang-froid.
Я хочу сказать, что по всей видимости, вы разозлились и у вас что-то щелкнуло. А в таком случае...
Apparemment, vous avez agi sous le coup de la colère et...
вот так у меня и "щелкнуло" в голове... в тот день Пол смотрел на меня странно
Alors, j'ai fait le rapprochement. Le soir au dîner, Paul n'arrêtait pas de me regarder bizarrement.
У тебя, наверное, не щелкнуло.
Il n'y a pas d'étincelle entre nous.
мы встретились, это было похоже как что-то щелкнуло.
Quand on s'est rencontrés, il y a tout de suite eu un déclic.
Уже щелкнуло?
ça à marché?
Вообщем, что-то внутри меня щелкнуло.
À cet instant, j'ai craqué.
И потом я увидел, что что-то щелкнуло в докторе Коксе
Et là j'ai senti le déclic du Dr Cox arriver.
- Что щелкнуло?
- Tu joues à quoi?
Когда Бреди передал мне, что ему рассказал малыш Тайлер о том, что Мейсон был здесь, чтобы найти лунный камень, что-то щелкнуло
Quand Brady m'a dit pour Mason et la pierre de lune, j'ai compris.
У него внутри что-то щелкнуло. Он просто поднялся и решил прогуляться?
Il s'est levé et a décidé d'aller se promener?
И в нем как-будто что-то щелкнуло.
Et c'est comme s'il avait explosé.
- Разных голосовых сообщений о том, что же означает кактус, я не знаю, что-то просто щелкнуло во мне, и я не думаю, что нам стоит продолжать.
Sept messages sur la signification d'un cactus, Je sais pas, j'ai eu un déclic, et je crois qu'on devrait arrêter là.
Когда я увидел парня на автобусной остановке, Что-то щелкнуло
Quand j'ai vu le gars à l'arrêt de bus, quelque chose a juste fait tilt.
Мне бы хотелось сказать, что это я догадался, но это у Шекспира щелкнуло в голове.
J'aimerai pouvoir dire que j'ai trouvé tout seul mais Shakespeare juste ici vous a appelé.
И ох, что-то щелкнуло.
Et oh, Quelque chose s'est cliqué.
В моей голове чтото щелкнуло Я сразу поняла от чего этот ключ.
Ça m'a fait tilt, parce que j'ai tout de suite su à quoi elle servait.
Я полагаю, что-то щелкнуло в ней.
J'imagine qu'elle a eu un déclic.
Когда он вытащил нож... у меня внутри что-то щелкнуло.
Quand il a sorti son couteau... Quelque chose a frappé
И внутри меня что-то.. щелкнуло, и я не смогла.
Quelque chose en moi s'est cassé, et j'ai pas pu.
Обычно он не обращает внимания, но в этот раз что-то в нём щелкнуло в один момент, понимаете?
D'habitude, ça ne l'affecte pas, mais euh... quelque chose l'a bouleversé comme un déclencheur, vous voyez?
МакКонахи в клетке, внутри меня что-то щелкнуло, и я понял, что мы созданы друг для друга.
McConaughey dans sa cage, un truc à l'intérieur de moi m'a fait tilter et j'ai su qu'on était faits l'un pour l'autre.
Когда это произошло, что-то внутри меня, не знаю.. щелкнуло.
Et une fois ça, quelques chose en moi, je ne sais pas, c'est juste... devenu logique.
Что-то просто.. щелкнуло.
Il y a eu comme... un déclic.
Это было, как будто что-то щелкнуло.
C'est comme si quelque chose s'était allumé.
Что-то во мне щелкнуло.
Un truc s'est déclenché en moi.
Ничто не щелкнуло.
Rien ne m'a alerté.
Но когда я изучал это железнодорожное руководство, оно было таким реальным и таким радующим, что как будто что-то щелкнуло.
Mais quand j'étudiais ce guide ferroviaire, c'était tellement concret et tellement satisfaisant que j'ai eu un déclic.
Потом щелкнуло, потом клацкнуло, щелк-клацк, щелк-клацк, и вот оно.
Et un clic, puis un clac, et clic-clac, nous voilà.