Эволюцию tradutor Francês
94 parallel translation
растущая уверенность, что капитан Трейси вмешался в эволюцию жизни на этой планете.
le pressentiment que le Cap. Tracey a changé l'évolution de la planète.
Вы клянетесь Господом, но не имеете ни малейшего желания изучать эволюцию.
Vous jurez devant Dieu et n'avez aucun scrupule à enseigner l'évolution.
Но малая часть, по стечению обстоятельств, оказалась лучше, чем прежний код, и продвигает эволюцию.
Mais certaines, par hasard... dépassent les instructions initiales, et favorisent l'évolution.
Иногда мы представляем эволюцию как ветвистое дерево, где ветки растут от одного основного ствола, и каждая ветвь подрезана естественным отбором.
On représente l'évolution sous la forme de branches partant... d'un tronc commun... et dont chacune serait taillée par la sélection naturelle.
Это история о нас : о том, как мы достигли нашего сегодняшнего понимания космоса. Как космос сформировал нашу эволюцию и нашу культуру... и какой может быть наша судьба.
Nous étudierons notre propre histoire... notre découverte progressive du cosmos... son influence sur notre évolution, notre culture... et notre avenir.
Может быть, они тоже озаряют эволюцию жизни и разума.
Peut-être ont-elles contribué... à l'évolution de la vie et d'êtres doués d'intelligence.
Частицы звезд, размышлящие о звездах, упорядоченные системы 10 миллиардов - миллиардов-миллиардов атомов, изучающие эволюцию материи, постигающие долгий путь, который привел к появлению сознания здесь, на планете Земля, и, возможно, во всей вселенной.
Matière stellaire, contemplant les étoiles... 1 0 milliards de milliards de milliards d'atomes organisés... face à l'évolution de la matière... un cheminement qui conduit à une prise de conscience... ici, sur la planète Terre... et peut-être, à travers le cosmos.
В начале 21 века Корпорация Тайрелл довела эволюцию Роботов до стадии НЕКСУС — существ, практически неотличимых от человека, известных как Репликанты.
À l'aube du XXIe siècle, la TYRELL CORPORATION a fait entrer les robots dans l'ère des NEXUS, un être humanoïde appelé Répliquant.
Нельзя остановить эволюцию.
On n'arrête pas l'évolution.
Это очень личный взгляд на эволюцию.
Une vue très personnelle de l'évolution.
"Как скоро мы сможем контролировать эволюцию человеческой расы?"
Il se demandait si nous étions à la veille d'une nouvelle forme d'évolution humaine... Une humanité aux pouvoirs illimités que nous pourrions contrôler.
Если человечество прошло эволюцию, то развитию этой жизни, тем более, не возможно воспрепятствовать.
L'évolution nous a appris que la vie ne peut pas être contenue.
Например : в круги на полях, в Бермудский треугольник, эволюцию.
Les cercles de cultures, le triangle des Bermudes, l'évolution.
Ты не веришь в эволюцию?
Tu ne crois pas à l'évolution?
- Ты не веришь в эволюцию? - Не знаю.
- Tu n'y crois pas?
Как ты можешь не верить в эволюцию?
Tu ne crois pas à l'évolution!
Я изучал эволюцию всю свою сознательную жизнь.
J'ai étudié l'évolution toute ma vie!
Мы собираем ископаемые со всего мира это наглядно показывает эволюцию различных видов
Des collections de fossiles du monde entier... montrent l'évolution de différentes espèces.
Прежде чем ты приступишь, я хочу сказать, что вовсе не отрицаю эволюцию.
Avant que tu commences, je ne nie pas l'évolution.
Ускорить эволюцию?
Accélération de l'évolution?
Итак, мы просто подтолкнем эволюцию, правильно?
Alors, il faut parvenir à accélérer leur évolution.
Они, блин, думали, что он - сумасшедший! A этот чувак, он же, блин, эволюцию человечества ускорил, понимаешь?
Et c'est lui qui a accéléré l'évolution de l'humanité.
Если вы верите, что Бог создал человека по образу Своему то верите и в то, что Он дал ему способность понять эволюцию использовать науку, модифицировать генетический код. Делать как раз то, что я делаю.
Si, pour vous, Dieu a créé l'homme à son image... il lui a aussi permis de comprendre l'évolution... de se servir de la science, de manipuler le code génétique... de faire ce que je fais.
Или вы здесь, чтобы освежить в памяти взгляды Мэрриама на эволюцию?
Etes-vous venue potasser... les théories de Marian sur l'évolution?
Ладно, смотри, я изучаю эволюцию.
J'ai étudié l'Evolution.
Помнишь? Эволюцию.
Ca te dit quelque chose?
Рассматривая выдающиеся моменты в развитии человека, нужно взглянуть на эволюцию организма... а потом - на развитие его отношений со средой обитания.
Si on regarde les grands moments du développement humain... il faut remarquer l'évolution de l'organisme... et puis le développement de son interaction avec l'environnement.
Когда технологии начинают овладевать репродукцией когда они вмешиваются в эволюцию это выходит за рамки.
quand des parents veulent recréer leurs enfants... quand des scientifiques veulent créer une race supérieure... la limite a été franchie.
Я предпочитаю эволюцию.
Alors je préfère l'évolution,
Я помогла им. Пихнула их эволюцию вверх на несколько ступеней.
Je les ai aidés à accélérer leur processus d'évolution.
Отказавшись от Дарвиновского естественного отбора люди решили пришпорить эволюцию и добиться результатов невозможных в рамках породившей человечество природы.
Résolus à abandonner la sélection naturelle darwinienne, la détermination à lutter contre les théories évolutionnistes révèle aussi le désir de transcender la recherche de la perfection qui lui a donné naissance.
океаны... реки... креветок... и лягушачьи лапки, чтобы смогли дойти до земли обетованной всю эволюцию, до павианов, которые без меха и блох, это вы и есть...
crevettes... Iangoustes et l'évolution des cuisses de grenouilles à ces babouins sans fourrure ni puces. Je veux dire vous...
Воспринимай это как эволюцию.
'Appelez ça l'évolution.'
Однажды, он был ученым, изучавшим эволюцию человека.
'Il fut un jour un scientifique spécialisé dans l'évolution humaine.
На эволюцию этого ушло много времени в фильме, так?
Ça a pris du temps à évoluer dans le film, non?
Вы верите в эволюцию, мистер Файф?
Croyez-vous à l'évolution, M. Fife?
Я верю и в Бога, и в эволюцию.
Il se trouve que je crois à la fois en Dieu et dans l'évolution.
Ну, признаться, эволюцию вовсе не заменяют.
Eh bien, en vérité, l'évolution n'a pas été délogée.
Я, безусловно, верю в эволюцию.
Je crois sûrement à l'évolution.
У него был романтический взгляд на эволюцию.
Il avait une vision romantique de l'évolution.
Так, дети, теперь это моя обязанность : рассказать вам про эволюцию.
Ok les enfants, c'est mon boulot maintenant de vous enseigner la théorie de l'Evolution.
Сэр, если вы не хотите, чтобы Ваша дочь изучала эволюцию, мы выгоним её из класса.
Monsieur, si vous ne désirez pas que votre fille apprenne l'évolution de son espèce, et bien nous pouvons la retirer de la classe.
изучать эволюцию природы, выяснять, каким образом на Земле появился разум... Наша преданность ко всему живому и к планете. К нашей планете.
Paul WARBURG Conseil des Relations Etrangères ( CFR ) Architecte du système de la Réserve Fédérale
Подобные открытия меняют наши взгляды на эволюцию и заставляют по-новому оценить историю нашего развития.
Notre perception de l'évolution change... ainsi que notre compréhension de nos origines.
Это указывает на их связь говорит об общих принципах, направляющих эволюцию, и о том, что гены умеют приспосабливаться.
Ça montre bien qu'il y a un lien entre eux et qu'il existe des principes communs qui guident l'évolution, ainsi que des gènes adaptables.
Очень легко представить эволюцию в виде лестницы, на последней ступеньке которой находимся мы.
Il est difficile de ne pas concevoir l'évolution comme une échelle avec nous au sommet.
Мы стоим на пороге полного понимания генетического принципа, который осуществляет эволюцию.
On est sur le point de comprendre les mécanismes génétiques qui interviennent durant l'évolution.
Spore позволяет проследить эволюцию биологического вида от первого одноклеточного организма до космической цивилизации.
Spore, c'est une formidable épopée, de la vie cellulaire à l'aventure spatiale.
И мы, имея глаза, уши, мысли и космические чувства, по крайней мере стали интересоваться своим происхождением... наблюдать за звёздами, за организованными структурами миллиардов и миллиардов атомов, изучать эволюцию природы, выяснять каким образом на Земле появился разум...
Et nous, qui incarnons les yeux et les oreilles et les pensées et les sentiments du cosmos, nous avons au moins commencé par s'interroger sur nos origines... poudre d'étoile contemplant les étoiles, collections organisées de dix milliards de milliards de milliards d'atomes, contemplant l'évolution de la nature, traçant ce long parcours par lequel il est parvenu à la conscience ici sur la planète Terre...
Вы верите в эволюцию?
Croyez-vous à l'évolution?
- Есть ли среди вас те, кто не верит в эволюцию? - Да.
Qui ne croit pas à l'évolution?