Экземпляры tradutor Francês
74 parallel translation
Все экземпляры.
Et les doubles aussi.
- Благодарю вас. Скажите, капитан, вы не могли бы достать экземпляры книг Эрнста Яннинга?
Capitaine, pourriez-vous me procurer les manuels écrits par Janning?
Много лет назад, путешествуя по сельской местности, на одном из холмов я увидела превосходные гортензии. Воздушные потоки там, конечно, ну просто... несравненные. А вот в низинах экземпляры гортензии если и попадались, то выглядели весьма жалко.
Il y a des années, en voyageant dans le pays, j'ai remarqué de magnifiques hortensias sur les collines où la circulation de l'air était parfaite et des spécimens chétifs, voire aucun, dans les vallées.
Там, вообще-то, есть удивительные экземпляры.
Certains poissons sont extraordinaires.
В деревне лишь священники получают экземпляры "Римского обозревателя".
Seulement les prêtres reçoivent l'Oservatore Romano'dans ce village...
Ты мучаешь наши экземпляры.
Vous torturez nos spécimens.
Я пообещал превосходные экземпляры.
J'ai donc dû leur promettre un spécimen de premier choix.
Мы сразу это поняли, но использовали его, чтобы получить другие экземпляры.
Nous le savions, mais l'avons utilisé pour obtenir d'autres spécimens.
Во всех отношениях, отменные экземпляры хомо сапиенс, самый цвет человеческой расы.
Des homo sapiens, de parfaits exemples du fleuron de l'humanité.
Современные экземпляры практически идеальны.
Les nouveaux implants sont quasi-parfaits.
Иди раздай экземпляры рукописи членам редакционного совета, а за МНОЙ дело не станет.
Vas distribuer le manuscrit aux membres du conseil éditorial, et moi, je ne me ferai pas attendre.
Все экземпляры раздал.
J'ai distribué tous les exemplaires.
Экземпляры ДО нас не ДОШЛИ.
On n'avait pas reçu nos exemplaires.
Я сохранил самые ценные экземпляры.
J'ai gardé les exemplaires les plus précieux.
Или сидишь и исследуешь экземпляры в зверинце.
Et de sonder les esprits de spécimens comme moi.
Мы желаем, чтобы наши экземпляры были счастливы в новой жизни.
Nous voulons que nos spécimens soient heureux.
Другие экземпляры не умеют так приспосабливаться.
Aucun autre spécimen ne s'est si bien adapté.
Ты могла бы создать здесь ботанический сад, где росли бы новые экземпляры, которые мы привозим из Гамма Сектора.
Tu pourrais créer un arboretum à partir des nouveaux spécimens ramenés du quadrant Gamma.
Нет, доктор, встречаются потрясающие экземпляры.
Non, non, croyez-moi, docteur, il y a des cons totalement objectifs
- Это лучшее, что мы нашли. А вот здесь - взгляните. Менее интересные экземпляры.
Ici ce sont les plus belles pièces et là se trouvent les articles les moins prometteurs.
Впечатляющая коллекция Здесь есть очень редкие экземпляры
Impressionnante collection, il y a ici des éditions très rares.
- Скажи, в последнее время тебе попадались редкие экземпляры?
On se demandait si tu voyais quelqu'un en ce moment.
Хорошо. Это последние экземпляры.
C'est la dernière espèce.
- У вас ещё остались экземпляры?
Il vous en reste?
Это обычное, для повседневного... обычное, для повседневного потребления вино, которое нам дал Фрэдди, а не дорогущие экземпляры, которые нам совершенно нельзя...
C'est le normal, quotidien... normal et quotidien vin de table que Freddie nous a donné, pas le truc inabordable même-pas-dans-tes-rêves.
Рэйвен, подтяни цифровые экземпляры этих книг и запусти поиск по персонажам.
Raven, sors moi une copie numérique de chaque livre, et ensuite lance une recherche sur tous les personnages.
У меня есть запасные экземпляры всех костюмов.
J'ai des doubles de tout.
Я не хочу, чтобы она его прочла, поэтому скупил все экземпляры газеты поблизости.
Pour éviter qu'elle voie ça... j'ai acheté plein d'exemplaires.
У вас есть еще живые экземпляры?
Il vous reste des spécimens vivants?
Мне нужны экземпляры всех ключей от дома.
Je veux un double de vos clés.
Ты должна стащить у всех их экземпляры до того, как они смогут это прочесть.
Tu devrais confisquer tous les exemplaires.
Гиноиды последней модели вышли из-под контроля и напали на владельцев. Фирма в панике отозвала все экземпляры.
Les gynoïdes des fabricants deviennent fous et attaquent leurs propriétaires, la société panique et fait rappeler chacun d'eux.
Печатали дополнительные экземпляры газет после победы Браддока.
Tu as vu les journaux. Il a fallu imprimer plus d'exemplaires le lendemain du match.
Завтра я буду в Book Barn на Маркет Стрит, подписывать экземпляры моей новой книги - "Секс, Ложь и Радио". Так что приходите.
Je me poserai à la librairie Barn sur Market Street demain, pour signer des dédicaces de mon nouveau livre : "Sexe, Mensonges et Radio."
Конфискуй все экземпляры работ Лютера, что ты сможешь найти, и сожги их.
Saisissez toutes les copies du travail de Luther que vous trouverez. Et brûlez-les.
Ваши соседи будут смеяться от чистого сердца, а водители притормаживать и восторгаться, когда увидят такие экземпляры, как...
Vos voisins vont bien rigoler, les motards ralentir et applaudir en posant leurs yeux sur :
ЭНАКИН : Это, должно быть, те самые уникальные экземпляры.
Ça doit être les pièces uniques dont il a parlé.
Думаю, в день выпуска я буду дежурить у магазинов и подписывать первые экземпляры Spore
pour voir les dernières créatures aux formes les plus folles. Moi, je crois que je vais aller traîner dans les magasins et signer des dédicaces.
Мы уже давно отслеживаем экземпляры.
Il y a des années qu'on en cherche tous les exemplaires.
Смотри, Доктор, новые экземпляры Далеков!
Observez, Docteur, un nouveau paradigme de Dalek!
На выставке мы увидим прекрасные экземпляры.
L'exposition en présentera de superbes variétés.
б ) по-настоящему большие экземпляры вообще не закрываются.
B : Les très grosses ne peuvent même pas se refermer complètement.
Он коллекционировал редкие экземпляры, подписанные первые издания, и все такое.
Il collectionnait les éditions rares, signées...
"Мы возвращаем все нераспроданные экземпляры романа" Быстрее скорости любви ".
{ \ pos ( 192,210 ) } "Nous vous retournons tous les invendus { \ pos ( 192,210 ) } de Plus Rapide que la Vitesse de l'Amour."
Да, репортер заехала и завезла предварительные экземпляры.
La journaliste est passée en déposer quelques-uns d'avance.
Как такие чудные экземпляры оказались в участке шерифа?
Comment de telles pièces ont échoué dans un bureau de Sheriff?
Если тебе нравятся экземпляры с бородой.
Je veux dire, tu sais, si tu aime les barbes.
Они высылают мне лишние экземпляры с моими рисунками.
Ils m'envoient des bonus quand c'est un des mien.
Купи все экземпляры до одного и сожги их.
Achète toutes les copies et brûle-les.
Но я вижу, что экземпляры A, B, C, и D прибыли, под которым я, конечно, имею в виду своих ассистентов, которые теперь могут начать выполнять трудную задачу по раздаче вам ваших работ.
Non, je ne pense pas. Comme vous le savez, ces devoirs représentent 20 % de votre note,
Промежуточные экземпляры.
Des essais préliminaires.