Экранах tradutor Francês
85 parallel translation
Если вы посмотрите на карту на ваших экранах, то заметите, что за движущейся позицией нашего судна есть линия аванпостов Земли.
Officier scientifique... La carte affichée sur vos écrans indique une ligne d'avant-postes situés non loin de notre vaisseau.
"Энтерпрайз", на наших экранах видно, что-то движется на нас. - Быстро приближается.
Enterprise, quelque chose se dirige vers nous à vive allure.
- Ухура, сэр. На экранах судно клингонов.
J'arrive.
Вся страна увидит это на экранах.
Le pays regardera sur des écrans.
Уже на экранах.
Bientôt en vue.
А теперь впервые на ваших экранах фильм, сделанный из двух книг, когда-то потрясших поколение!
Charles Paisley, l'écraseur de bébés, un couple de producteurs de cinéma et un certain Kierkegaard, qui arrachait la tête de lévriers avec ses dents.
Миллиарды людей смогли бы наблюдать это начинающееся приключение на экранах своих телевизоров : как марсоход исследует русло древней реки или осторожно приближается к загадочным пирамидам Элизиума.
Des milliards de gens assisteraient à son aventure... à la télévision, tandis que l'engin explorerait le lit d'une rivière... ou s'approcherait prudemment des énigmatiques pyramides d'Elysium.
Вот, лорд Вейдер... последний раз, когда они были видны на наших экранах.
C'est la dernière fois qu'on les a eus sur nos écrans.
Капитан Нида, корабль больше не виден на наших экранах.
Capitaine Needa, le vaisseau a disparu.
Но я увижу их на экранах.
Mais je les verrais sur les télécrans.
Не беспокойтесь об экранах.
Pas besoin du bouclier.
То, что мы увидели на экранах, оказалось полной неожиданностью.
Le résultat nous a surpris.
Скоро на экранах Губерт фон Мейеринк...
Hubert von Meyerinck, Erik...
Скоро на экранах - "Грузозавр".
Prochainement, Camionausaure :
Может : настоящий свинец в радиационных экранах?
Du vrai plomb dans les boucliers?
Это появилось на экранах через некоторое время после нашего отлета.
Il est apparu à l'écran après notre départ.
На этих экранах все - инопланетяне.
Ce sont tous des extraterrestres.
Первая группа появится на наших экранах через две минуты.
Le premier groupe devrait être sur nos écrans dans deux minutes.
Рэйвен! Она играла Рэйвен в "Самостоятельно", Хитовый телесериал, он шел на экранах примерно девять с половиной лет.
- Qui? Le personnage de Raven dans la série télé Toute seule! ça avait très bien marché, pendant plus de 9 ans.
Скоро на экранах, только на...
Cet automne, sur...
Сейчас вы видите его на своих экранах.
... et on a retouché la photo. Et voilà le résultat.
Трудно сохранять спокойствие, не так ли... особенно, когда ваш сын мелькает на этих экранах.
Dur de rester calme quand on voit son fils sur ces moniteurs.
Я вижу их на моих экранах.
Je les ai sur mes écrans.
На 20 экранах сигналы с 91 камеры.
91 caméras réparties sur 20 écrans.
Вы что-нибудь видите? А то у нас тут на экранах только общий план, а нам хотелось бы знать, что там у вас творится.
Nous, on ne voit rien sur nos écrans dans cette fourgonnette et on aimerait bien savoir ce qui se passe.
Если что-то не разглядите на сцене, это можно увидеть на двух здоровых экранах на стене.
S'il y a quelque chose que vous ne pouvez pas voir, c'est retransmis là-haut sur les deux grands écrans
Мы в любом случае появимся на экранах в одиннадцатичасовом выпуске... но если я начну толкать речи, здесь, сейчас?
On passera au JT juste avec les images. Si je fais un speech ici et maintenant...
На этих ЖК экранах изображение реальное.
Avec ces écrans haute définition, on s'y croirait presque.
Скоро на экранах!
BIENTÔT SUR VOS ÉCRANS
И вдобавок ко всему мой собственный кошмар на всех экранах страны.
Et en plus, mon cauchemar personnel va être projeté sur 3000 écrans.
Фильм начнут показывать на 500 000 экранах по всему миру буквально через пару минут.
Je serai pote avec une baleine, et on vivrait dans un bateau pirate coulé. Ca montrera le réchauffement de la planète. - Ooh!
Расплата " на всех экранах страны.
le retour sur tous les écrans d'Amérique.
Фильм начнут показывать на 500 000 экранах по всему миру буквально через пару минут.
Le film fait son début sur 500,000 écrans partout dans le monde... dans quelques minutes.
Скоро на экранах :
A suivre :
[Сейчас у вас на экранах 10-е шоссе. ] [ К югу от центра.]
À l'image, l'autoroute A10, au sud de la ville.
Я буду задавать Рене вопросы, и, смотря какой будет ответ, слова "правда" или "ложь" появятся на экранах за мной.
Je vais poser une question à Renee, et selon sa réponse, le mot "vérité" ou "mensonge" s'affichera sur les écrans derrière moi.
А это кадр того момента, когда вы сказали, что Нейтан переспал с вами, и на экранах появилось слово "Правда".
C'est une image après que vous ayez dit que Nathan avait couché avec vous, et que les moniteurs aient dit "vérité".
Тут в захолустье, лишь стадо Кейстоунских копов, которые никогда не попадут в шестичасовые новости, но ты - ты на всех экранах.
Là-bas au milieu de nulle part, on a une bande de flics à Keystone qui font jamais la une des journaux de 18 h, mais vous... vous êtes à la télé.
Не смотря на то, что правообладатели гарантируют, что "Эвримен" больше никогда не появится на экранах, Он остается в сердцах каждого мужчины, женщины или ребенка, ищущих справедливости или просто надеющихся увидеть, как отмудохают плохих парней.
Bien qu'une loi fut votée pour qu'Everyman ne soit plus jamais diffusé au cinéma, il perdure dans le coeur de tous les hommes, femmes et enfants à la recherche de justice ou qui veulent voir des méchants se faire mettre en pièces.
Вы видите на ваших экранах линки, пройдя по которым вы сможете закачать эти и другие документы, чтобы прочесть их самостоятельно.
Vous qui regardez, les liens à l'écran vous permettront de télécharger ces documents. Vous pourrez ainsi les lire vous-mêmes.
На ваших экранах штабквартира ООН и площадка, с которой все три участника мирного договора обратятся к публике, сразу после закрытой церемонии подписания в зале заседаний ООН.
Voici les jardins de l'ONU et le podium depuis lequel les trois signataires du traité de paix s'adresseront au public, avant la cérémonie privée dans la salle du Conseil.
Все посетители сами сфотографируются, а потом камера выведет фото на плоских экранах в зале.
Qu'est-ce que c'est? Tout le monde ce soir prendra son propre portrait.
мы, ну Джеферсон и я, хотели бы увидеть это завтра на экранах.
Jefferson et moi-même, on espérait... passer ça, demain.
Я хочу, чтобы это было на больших экранах вместе с ее фотографией.
Mets-le sur les grands écrans avec sa photo.
Да, мы кормим их завтраками и обедами, смотря на этот кровавый пир на наших экранах... и мы считаем, что все нормально, ничего необычного.
Il est vrai que nous nous installons pour déjeuner ou dîner devant cette débauche de violence qui déferle sur nos écrans et nous nous disons que c'est tout simplement normal.
Информация сейчас появится на экранах.
Ça devrait apparaître sur un de tes écrans.
На экранах все чисто, пока, во всяком случае.
Rien à signaler, pour l'instant.
Мы видим их на экранах.
On les a à l'écran.
На экранах какого-то июня.
Quelque part en juin.
Однажды вы увидите меня на голубых экранах.
Vous me verrez un jour sur le grand écran.
В гонке за президентское кресло он пожелает использовать вас. Станет мелькать на экранах со своим "героем войны".
Dans sa course vers la présidence, il va vouloir vous utiliser, être vu avec vous, son héros américain, de plus en plus.