Эмоциональна tradutor Francês
70 parallel translation
Ты слишком эмоциональна.
Tu es trop sensible.
Ну, она весьма мила, эмоциональна. Ты так не думаешь?
Sympathique et spirituelle, n'est-ce-pas?
- Эмоциональна, не так ли?
- Emotive, n'est-ce pas?
- ћо € эмоциональна € жизнь.
- Ma vie affective.
Минутку, тьi на меня давила, тьi бьiла слишком эмоциональна.
Je t'ai forcé la main? ! Et tu n'as rien fait, toi?
Поэтому я чересчур эмоциональна.
Ça me rend émotive.
Ввиду того факта, что жертва очень эмоциональна и что для нее было бы болезненно повторять факты снова, будет недостаточно требовать от нее доказательств.
Vu que la victime est très émotive et qu'il lui serait très douloureux de se remémorer à nouveau les faits, il est inadéquat de solliciter son témoignage.
Элинор не так эмоциональна как ты.
Elinore aime la réserve qu'il affiche.
Эмоциональна?
L'émotion?
Легенда и так очень эмоциональна.
Et je pense que la légende est déjà assez effrayante comme ca.
Я только что рассталась со своим парнем геем и сейчас я очень эмоциональна.
Il faut que vous sachiez que je viens de rompre avec mon petit copain homo. Je suis donc dans un sale état émotionnel.
Бабушка очень эмоциональна.
Ma grand-mère est très sensible.
Но я очень эмоциональна сейчас.
Mais j'ai beaucoup d'émotions.
Ты не боишься обезвоживания? Думаешь, я чересчур эмоциональна?
Vous voulez dire que je suis trop émotive?
Только клинически, это могло бы объяснить, почему она так замкнута и не эмоциональна.
Mais cliniquement, ça expliquerait pourquoi elle est aussi renfermée.
Всё то, что так раздражало меня в тебе у Хауза в офисе, ты слишком эмоциональна, слишком заботлива, слишком осторожна...
Tout ce qui m'énerve chez toi dans le bureau de House... T'es trop émotionnelle, attentionnée, prudente...
Эмоциональна
Emotifs.
Ой, извините, что я сегодня немного эмоциональна.
Désolée d'être un peu émotive aujourd'hui.
Она очень раздражительна и эмоциональна из-за своего брата что означает, что она была небрежна во время убийства Ходжа и притащила улики с собой в дом
Elle a forcément laissé des traces du meurtre de Hodge. Il y a forcément quelque chose.
Мне потребовалось долгое время, чтобы добраться до пункта То, что я могу быть там эмоциональна для пациента.
Il m'a fallu beaucoup de temps pour parvenir à avoir de l'empathie pour un patient.
Я несколько эмоциональна, когда...
Je deviens vite émotive quand...
Может быть Эйвери слишком эмоциональна в последнее время.
Il faut dire qu'Avery a les nerfs à vif.
Она очень эмоциональна.
Elle est sensible.
Знаешь, я думаю, что ты слегка эмоциональна сейчас. Поэтому, я думаю, самая умная вещь для нас это было бы просто расслабиться, не впадая ни в какие серьезные дискуссии.
Tu es un peu émotive, ces temps-ci, le mieux serait de laisser couler et d'éviter toute conversation sérieuse.
Ты знаешь, я просто была растроенна и эмоциональна. и ты был так чудесен и мил со мной, я просто...
Tu sais, j'étais juste vraiment bouleversée et émotionnelle et tu étais tellement genial et gentil avec moi, j'ai juste...
- Ты слишком эмоциональна.
- T'es trop émotionnelle!
Сара, я была эмоциональна. За это мне и платят.
Je vendais de l'émotion, c'est mon boulot.
Слушай, Касл, я была немного эмоциональна вчера вечером.
J'ai été un peu émotive hier soir.
Ты эмоциональна, Бонни.
Tu deviens émotionnelle, Bonnie.
Она не очень эмоциональна?
Pas le genre expansive
Я стала слишком эмоциональна.
Je suis impliquée émotionnellement. Ça n'arrivera plus.
Нет, твоя мама просто... Немного эмоциональна.
Non, ta mère est juste... très emmotionnel.
И где это я эмоциональна и разборчива?
En quoi je suis intense et particulier?
Ты эмоциональна!
Tu t'es laissée submerger!
Она слишком эмоциональна, безрассудная.
Elle est beaucoup trop émotive. Instable.
Эта работа может быть очень эмоциональна.
Ce métier peut être très émouvant.
Он считает, что я слишком эмоциональна, чтобы справиться.
Il pense que je suis trop émotive pour supporter ça.
Знаете, я очень эмоциональна.
Je suis si émotive.
Ты сейчас немного эмоциональна.
Tu es un peu émotionnelle en ce moment.
И я сказала, что ты слишком эмоциональна и летаешь в облаках, принимаешь решения под влиянием эмоций, вместо того, чтобы прислушаться к разуму.
Et je t'ai dis que tu étais trop rêveuse et émotionnelle, prenant des décisions par rapport à ce que tu ressentais au lieu d'utiliser ton cerveau.
Я эмоциональна как камень, прямо как доктор Бреннан.
Je suis un roc émotionnel exactement comme le Dr Brennan.
Ребекка, это не секрет, что ты импульсивна, эмоциональна, и время от времени твоя моральность сомнительна.
Ce n'est pas un secret que tu es impulsive, émotive, et des fois moralement questionnable.
- Очень эмоциональна.
- Très sensible.
Извините, она просто немного эмоциональна насчет конфет.
Désolée, elle devient un peu émotive avec les bonbons.
Я не знаю, почему так сказала. Очевидно, я все еще слишком эмоциональна от гормонов.
Je ne sais pas pourquoi j'ai dit ça, ça doit encore être les hormones.
Она эмоциональна.
Elle est emotionnelle.
Стало ясно, что она эмоциональна и не верит, что ФБР задействует все свои ресурсы, чтобы найти её мужа.
Naturellement, elle est émotive et pense que le FBI n'utilise pas toutes ses ressources pour retrouver son mari.
Ты верная, стремишься защищать любимых, эмоциональна, но не глупа.
Tu es fidèle, très protectrice, emotionnel mais pas une imbécile.
Я эмоциональна.
Elles font partie de mon travail.
ћда, она очень эмоциональна.
Elle est sensible.
Лори очень эмоциональна.
Laurie, ce n'est pas sorcier. Elle aime le drame.