Эмоциям tradutor Francês
203 parallel translation
Но увидел, что она занята. Занята тобой, Джонни. У меня не было ни времени, ни желания поддаваться эмоциям, когда к дому подъехала полиция, меня там уже не было.
Je l'ai trouvée en tête-à-tête avec vous Johnny.
Наверно, он подчинялся скорее чувствам, эмоциям и интуиции, нежели рассудку.
On sent que, seuls, l'instant, le sentiment, l'ont inspiré.
Рад, что вы не дали своим эмоциям взять верх...
Je suis content que vous ne soyez pas un de ces émotifs influençables.
Когда я не поддаюсь эмоциям, конечно.
Quand je ne me soumets pas à mes émotions, bien sûr.
И что? А то, что вы, как женщина, решили проигнорировать практические рекомендации, поддались эмоциям и выступили в гонках, которые вы не смогли бы завершить ни в коем случае.
Etant femme, négligeant les faits matériels, vous vous lancez dans la course, sachant que vous perdrez.
он поддался эмоциям, забыл про самодисциплину.
Ses émotions l'ont dominé. Il a fait fi de la discipline.
А вы, Холмс, как всегда, поддались эмоциям.
Vous vous laissez encore dominer par vos émotions.
Ты однажды сказал мне "не поддавайся эмоциям".
Vous m'avez dit qu'en bourse, les émotions faussaient le jugement.
Значит, он подвержен эмоциям.
- Et, par conséquent, excitable.
Вы позволяете эмоциям увлечь себя.
- Leurs émotions vous dominent.
Если отдадитесь эмоциям, можете потерять контроль.
Écouter vos émotions peut vous perdre.
Но мы никогда не должны повинуясь эмоциям отрицать колесо реинкарнации, которое вызвало этот акт.
Mais notre émotion ne doit jamais servir... à rejeter le cycle des renaissances qui a causé l'acte.
Но для того, чтобы Дейта подчинился этим эмоциям
Pour que Data soit affecté,
То, что я чувствую. Нельзя всё приносить в жертву эмоциям.
Ne sacrifie pas tout à l'émotion.
- Со всем уважением к вам... Вы позволяете вашим эмоциям влиять на ваше суждения.
Sans vouloir vous offenser, votre expérience chez les Borgs déforme votre jugement!
Не позволяйте возобладать вашим эмоциям.
Ne vous emportez jamais.
Не поддаться эмоциям и не напугать тебя.
Pour m'aider à me concentrer et pour ne pas t'effrayer.
Ну, сдается мне, что здесь именно вы поддаетесь эмоциям.
- C'est vous qui êtes émotionnel.
Позволить своим эмоциям взять верх над собой?
De ses émotions? Elle est tombée amoureuse.
Ну знаешь, немного разогреться... позволить твоим эмоциям, которые у тебя якобы есть вскипеть и выйти на поверхность.
Réchauffer l'atmosphère, faire monter vos émotions à la surface.
Не поддавайся эмоциям.
Contrôle tes émotions.
Ты позволяешь своим эмоциям управлять собой.
Vous vous êtes laissé dominer par vos émotions.
Но если ты позволишь эмоциям взять верх, один из вас непременно погибнет. - Да, именно этого леди и желает. - Этого не достаточно!
Si tu laisses tes émotions t'envahir, ca va mal finir.
Графиня знала, что месье Бомер склонен предаваться эмоциям.
La comtesse avait reconnu en M. Böhmer un homme au tempérament nerveux.
Ты не держишься за иллюзии. Ты не отдаёшь себя во власть эмоциям.
Vous ne vous laissez avoir ni par l'illusion ni par l'émotion.
Но не позволяете вашим эмоциям вмешиваться в это.
Vous laissez vos sentiments prendre le dessus.
Если ты поддашься эмоциям... они заведут нас туда, куда мы не можем пойти... независимо от того, какие чувства мы испытываем друг к другу.
Si tu vas au bout de tes pensées... nous serons entraînés dans une impasse, quels que soient nos sentiments.
Я и не предполагал, что такие превосходные воины как Сломленный Меч или Снежная Буря подвергнутся своим эмоциям!
Je n'ai jamais imaginé des guerriers accomplis tels que Sabre brisé et Neige Volante laissant leurs émotions les déconcentrer
Слушайте, возможно, я действительно позволил своим эмоциям повлиять на то, как я оценил вашу работу.
Je sens venir une excuse d'ici. Vous n'en avez aucune idée, n'est-ce pas?
Ты не можешь позволять своим эмоциям мешать принимать трудные решения!
Ne laisse pas tes sentiments prendre le dessus.
Отец учил меня человеческим эмоциям.
Mon père essayait de m'apprendre les émotions humaines.
Думаю, ты убил его потому, что он учил тебя человеческим эмоциям и что-то пошло не так.
Tu l'as tué parce qu'il t'apprenait à simuler les émotions. Et ça a dégénéré.
Марго, ты слишком поддаёшься эмоциям.
Vous êtes trop émotive.
Генерал Хэммонд позволил эмоциям не принять во внимание установленный протокол.
Hammond a outrepassé le protocole de la salle du Stargate.
Тебе ничего не оставалось, кроме как предаться эмоциям.
Tu n'avais pas d'autre choix que de donner libre cours à ta passion.
И... [Мартин Лютер Кинг] у меня есть мечта : вы отдадитесь эмоциям.
"j'ai un rêve", que la magie s'opère
Каждый раз, когды ты позволяешь эмоциям человека управлять тобою, Ты ставишь под угрозу судьбу целой планеты.
A chaque fois que tu as laissé les émotions humaines te guider, tu as mis le destin de la planète entière en danger.
Как сейчас, Дэн, когда ты позволяешь своим эмоциям контролировать себя.
Comme maintenant, alors que tu laisses tes émotions te dominer.
У них слабая дисциплина и они позволяют эмоциям мешать выполнению долга.
Ils ne sont pas aussi disciplinés... et laissent leurs émotions interférer avec leur devoir.
Не позволяй своим эмоциям возобладать.
Ne laisse pas tes émotions prendre le dessus.
Это место, где вырабатываются химические вещества, соответствующие определенным эмоциям.
C'est un lieu qui relie certaines substances chimiques qui coïncident avec certaines émotions que nous éprouvons.
Думаешь, я поддался эмоциям?
Tu penses que je suis sous le joug de mes émotions?
Мы дали выход эмоциям, потому что мы разочарованы.
On s'exprime parce qu'on est frustrés.
Не позволяй человеческим эмоциям тебя обмануть.
Ne laisse pas tes émotions humaines obscurcir ton jugement.
Нельзя давать эмоциям влиять на здравый смысл.
Jor-El avait raison.
Я взываю к стандартным эмоциям :
Je parle tout simplement des sentiments ordinaires
Вы доверяетесь Вашим эмоциям.
Vous vous laissez submerger par vos émotions.
Эй не поддавайтесь эмоциям.
Vous devez rester forte.
Переживания, которые он испытывает при виде спокойного молчаливого неба, сродни самым глубоким эмоциям современного человека.
équivaut à l'expérience personnelle la plus intime de l'homme moderne
Эмоциям не место на бирже.
1ère leçon :
Это ты позволил эмоциям затуманить свой разум.
Et toi, tu laisses tes émotions obscurcir ton jugement.