Эпохи tradutor Francês
421 parallel translation
Старый район, напоминавший помойку викторианской эпохи — сейчас все хотят жить именно там.
Ce n'est qu'un jour comme les autres
Такие сюжеты часто встречаются на гравюрах с изображением Шабаша Ведьм времён Средневековья и Эпохи Возрождения.
Ces scènes sont souvent représentées sur les images des sabbats, du Moyen-âge à la Renaissance.
Дамы и господа, вот один из классических примеров эпохи рыцарей.
Mesdames et messieurs, voici un des exemples classiques de la chevalerie.
Когда я скажу, что она считается механическим чудом эпохи, вы удивитесь. Но когда вы прокатитесь на ней и почувствуете ее мягкий ход, вы изумитесь.
Non seulement c'est une merveille mécanique, mais quand vous découvrirez son confort, vous serez stupéfaits.
Но в его сне мы сможем использовать костюмы той эпохи.
En sandwich, les scènes déjà tournées.
Отобран для Фестиваля Искусств 29-й год эпохи Showa ( 1954 )
Film sélectionné au Festival des Arts 1954
Действие этой повести относится... к концу эпохи Хэйан ( 794 — 1185 ).
Au Xlème siècle, quand l'homme ignorait sa valeur... cette légende est parvenue jusqu'à nos jours.
"Родился 17-го дня второй луны, второй год эпохи Tэнсэ"
"Né le 17 février, deuxième année du Tensho."
Самолеты Доисторической эпохи!
Avec cet avion préhistorique appelé : - Pteranodon.
это похоже на конец эпохи.
C'est la fin d'une époque.
Похожем, наверное, на изобретённый Пещерными Людьми в самом начале эпохи человека.
comme celle inventée par l'homme des cavernes au tout début de la race humaine.
Его книги - это слепок эпохи, надежд и устремлений того времени.
Ils sont le reflet d'une époque et de ses aspirations.
А нашёл пистолет, который бог знает, сколько лет валялся в старом комоде в стиле рококо эпохи Наполеона 18-го века,..
Tout ce qu'il trouva fut une arme. Un vieux pistolet oublié dans un console du XVIIe siècle, peut-être restaurée au XIXe.
Слушай, ты думаешь это произошло раньше? То что мы принесли инфекцию с одной эпохи в другую, или даже с одной планеты на другую?
- C'est déjà arrivé, selon vous, qu'on transporte un microbe d'une époque ou planète à une autre?
Подлинники Викторианской эпохи ".
Authentiques antiquités victoriennes. " JAMIE :
Сестры Тренч - это две леди Викторианской эпохи.
Les sœurs Trench étaient deux dames victoriennes.
Любой институт, за которым стоят пятьсот лет - а это четверть от эпохи Христианства - непременно должен чувствовать прошлое.
Une institution vieille de 500 ans, le quart de l'ère chrétienne a nécessairement le sens du passé.
Он изобразил меня как Новую Женщину современной эпохи.
Il m'a dépeinte comme la nouvelle femme de notre époque.
Сегодня утром мы просматривали работы древних Фламандских мастеров эпохи Ренессанса и маньеристских школ и тогда он достал черный аэрозоль и распылил его на картину Вермера "Девушка, читающая письмо у открытого окна".
Ce matin, nous admirions les œuvres de l'école maniériste flamande de la Renaissance... quand il a sorti sa bombe de peinture, et a éclaboussé "La Femme à sa fenêtre" de Vermeer.
Конец эпохи, это живая история.
Une page se tourne, l'Histoire en mouvement.
Это не той эпохи.
Ça ne date pas de la même époque.
Наши инженеры не жалели средств для воссоздании эпохи, точного до мельчайших деталей.
Notre équipe n'a pas lésiné pour recréer ce monde dans ses moindres détails.
Элегантное оружие... для более цивилизованной эпохи.
L'arme noble et élégante d'une époque plus civilisée.
Эпохи раннего американского расцвета.
Il date du Moyen-Age!
Роман Уэллса взбудоражил всеобщее воображение в конце Викторианской эпохи.
Le roman de Wells captive les imaginations... en cette fin d'époque victorienne. A l'époque, l'automobile est une nouveauté.
Он с равным успехом применим, прежде всего, к египетским памятникам римской эпохи и, что еще более интересно, к надписям на всех храмах, дворцах и гробницах эпохи фараонов. "
On peut l'appliquer avec un égal succès d'abord... aux monuments égyptiens de l'époque romaine, et ensuite... aux inscriptions de tous les temples, palais et tombeaux... des époques pharaoniques. "
Это были времена Феодора, мастера-инженера той эпохи, человека, который изобрел ключ, линейку, плотницкий угольник ватерпас, токарный станок, литье бронзы.
Théodore vit à la même époque. Meilleur ingénieur de son temps... c'est à lui qu'on attribue l'invention... de la clé, de la règle, du niveau de charpentier... du tour et de la fonte en creux du bronze.
Но после Темных веков люди стали открывать заново то, что делали здесь ученые, и это сделало возможным приход эпохи Ренессанса и, таким образом, значительно повлияло на нашу культуру.
Après la fin du Moyen-Age, c'est largement... la redécouverte des travaux de ces savants... qui a permis la Renaissance... d'où leur influence énorme sur notre culture.
Среди бронзовых статуй эпохи Чола, отлитых в 11 веке, есть несколько изваяний бога Шивы, где он изображен на своей свадьбе.
Ces bronzes Cholas du Xlème siècle... représentent diverses incarnations du dieu Shiva... ici, à son mariage.
Останки звезд накапливаются по мере того, как проходят эпохи.
Les vestiges des étoiles s'accumulent... au fil des ans.
Одно из великих открытий эпохи освоения космоса - это образ Земли, одинокой и далеко не вечной. Хрупкая и уязвимая, она несет все человечество через океаны пространства и времени.
L'une des révélations de la conquête de l'espace... est l'image de la Terre, petite, solitaire... et vulnérable, qui transporte toute l'espèce humaine... à travers les océans de l'espace et du temps.
Гален заложил основы лечения и анатомии, на которых строилась медицина вплоть до эпохи Возрождения.
Galien a écrit des ouvrages fondateurs en anatomie... qui font autorité jusqu'à la Renaissance.
Математик, астроном, физик и глава неоплатонической школы философии в Александрии. Это выдающийся круг достижений для любого человека любой эпохи.
C'est une mathématicienne, astronome, physicienne... qui dirige l'école de philosophie néo-platonicienne d'Alexandrie... un éventail d'activité incroyable pour tout individu, peu importe l'époque.
Потому что я знаю, что многие из вас приходят сюда снова и снова, чтобы увидеть этот окончательный конец всего, а потом вернуться в свои эпохи и создавать семьи, бороться за новое и лучшее общество, вести страшные войны за свои убеждения.
Et vous vous en retournez chacun dans sa propre époque... y fonder une famille, lutter pour une société nouvelle, et défendre en de terribles guerres ce que vous considérez comme le bon droit.
"от эпохи Большого Брата..."
"du joug de celle de Big Brother..."
"от эпохи полиции по мыслепреступлению..."
"de ces temps, de sa Police de la Pensée..."
Мне казалось, что я стал символом своей эпохи.
J'avais cru être un symbole de mon époque.
Я, привыкший к сельским просторам, где жизнь протекала спокойно и неторопливо, вдруг очутился в Лондоне. И это в расцвет викторианской эпохи!
J'étais accoutumé à la sérénité des étendues campagnardes, et j'étais projeté au cœur de Londres, à l'apogée de l'ère victorienne.
Музыка совсем уже не та и море другой эпохи
Mais la musique n'est plus la même, et la mer a un autre tempo.
Я буду гигантом, предпринимателем эпохи Ренессанс. Атлантом расправившим плечи.
Je serai un géant, un entrepreneur au sens du XVle italien, un homme d'action!
Большинство предметов, представленных в этой комнате, я коллекционировал в течении долгих лет. Гейнсборро, Вазы эпохи Династии Минь...
J'ai collecté tous ces objets depuis plusieurs années... mon Gainsborough, des vases Ming.
Быть может, на долгие века запомнит человечество это наследие доставшееся науке от эпохи военного коммунизма.
L'humanité n'est pas prête d'oublier cet héritage de l'ère communiste.
У вас будет потрясное путешествие через исторические эпохи.
Vous allez vivre la plus excellente des aventures à travers l'Histoire.
Ловушка для пальцев эпохи Императора Ву
Un piège à doigt de la cour de l'Empereur Wu.
Ќас было только двое в этом доме эпохи ¬ озрождени € в – име... на ночном представлении.
On était seuls dans un ciné d'art et d'essai pour la séance de minuit de L'impossible M. Bébé.
Справочник по древнему миру для гуманиста эпохи Возрождения, изобилующий картами и археологическими схемами древних городов, настольная книга для меланхоличного историка, знающего, что ничто не вечно.
Plein de cartes et plans des sites archéologiques du monde, indispensable à l'historien mélancolique qui sait que rien ne dure.
Я уверен, что найдутся больше чем несколько настоящих историков в Звездном Флоте, кто был бы весьма рад возможности побеседовать с человеком вашей эпохи.
Je suis sûr que Starfleet ne manquera pas d'historiens qui seront ravis de rencontrer un témoin de votre ère.
Он как человек эпохи Возрождения.
On dirait un homme de la Renaissance.
О, Кэти, у тебя интеллект прошлой эпохи...
Tu es une intellectuelle...
Местные породы здесь с мелового периода, четвертичной эпохи.
Je suis le nouvel instituteur.
Это люстра эпохи королевы Анны.
C'est un chandelier de la reine Anne!