Эта поездка tradutor Francês
185 parallel translation
Эта поездка за мой счет.
C'est offert par la maison.
Приглашаете меня на завтрак, потом плавать. Теперь эта поездка.
Oui : déjeuner ensemble, baignade et balade...
Для вас, пожалуй, эта поездка всего лишь тема для шуток.
Monsieur, il se peut que pour vous ce voyage ne soit qu'un sujet de plaisanterie.
Послушайте, месье Тирселин, По некоторым причинам мы с моей женой задаемся вопросом, не скрывает ли эта поездка какие-то секреты молодых людей.
- Monsieur Tiercelin, pour certaines raisons, nous avons été amenés, ma femme et moi, à nous demander si ce petit voyage ne cachait pas quelques secrets de jeunes gens.
Эта поездка принесет хорошие воспоминания.
Cela restera un bon souvenir.
Эта поездка отличается от других.
Ce voyage-ci est différent.
Эта поездка отняла много сил.
Mon voyage était éprouvant.
Я хотел, чтобы эта поездка стала нашим свадебным путешествием и чтобы ты поехал с нами не только как наш лучший друг, но и как мой шафер.
J'ai pensé qu'on pourrait en faire un voyage de noces... et que tu pourrais venir avec nous, non seulement comme notre meilleur ami... mais comme parrain.
Эта поездка была хорошей идеей, Аншель.
Ce voyage est une bonne idée, Anshel.
И вся эта поездка в округ - зазря.
Tout ce chemin pour ça.
Эта поездка будет наградой... за твою старательность и усердие.
La plupart des gens viennent les chercher.
По-вашему, эта поездка реальна, сэр?
Un tel voyage pourrait être possible, monsieur?
Думаю, эта поездка действительно вымотала меня.
Ce voyage m'a littéralement épuisé.
Возможно эта поездка не такая уж хорошая идея.
Ce n'était peut-être pas une si bonne idée ce voyage.
Эта поездка и так слишком затянулась. Расслабься, братец.
Ce voyage est trop long.
Я лишь надеюсь, что эта поездка не будет потерей времени.
J'espère que ce voyage ne sera pas une perte de temps.
Она думает, что эта поездка моя идея?
Laisse-moi deviner. C'est de ma faute.
Эта поездка связана с бомбардировщиком Б-3?
Son voyage a-t-il un rapport avec le bombardier B-3?
Вся эта поездка, починка машины, арест, встреча с Эшли, ты все это спланировал, да?
Tout ce qui est arrivé, la réparation de la voiture, l'arrestation, Ashley... tu l'avais organisé, pas vrai?
Эта поездка была особенной.
Notre voyage était différent.
К настоящему времени, эта поездка в Лас Вегас лучше или хуже поездки в Лондон?
Jusque-là, ce voyage est meilleur ou pire que celui à Londres?
Эта поездка начинает меня сильно разочаровывать.
Finalement, ce voyage est vachement décevant.
Эй, Пейси, ты уверен, что эта поездка хорошая идея?
Tu crois que tu devrais partir?
Ну, то, что я... не принимаю твою щедрость, как вот эта поездка в Париж.
Je veux dire, à propos de... de ne pas vouloir de ta générosité, comme... Lors de ce voyage.
Послушайте, Симмонс,... я не жду, что вы мне просто расскажите, что происходит... но я даю вам гарантию, что эта поездка не окажется напрасной.
Je sais que vous n'allez pas m'expliquer ce qui se passe, mais je vous garantis que je ne vais pas perdre mon temps.
Вот почему для него эта поездка много значит.
C'est pour ça que ce voyage a été extraordinaire pour lui.
Конечно же, эта поездка никогда не состоялась. Но мы звонили друг другу по воскресеньям.
Il n'y a pas eu de voyage mais on a continué à se téléphoner.
- Мне нравится эта поездка.
- J'adore ce manège.
Да. Боюсь, эта поездка вас разочаровала.
Oui, j'ai peur que ce voyage n'ait pas donné ce que j'attendais.
- Тебе по душе эта поездка?
- Je te fais visiter?
Эта поездка на Святую Землю перед путешествием в Европу должна была привести ее в экстаз.
Ce petit détour en terre Sainte, avant l'Europe, allait la rendre folle de joie.
Если эта поездка выгорит,
Si notre départ se concrétise,
Эта поездка, должно быть, стоит целое состояние.
Ça doit coûter une fortune, ce voyage.
Заткнись нахрен, Марти! Мне эта поездка нужна больше, чем тебе!
J'ai besoin de ce voyage plus que toi!
Эта поездка важна для меня.
Ce voyage est important pour moi.
Я действительно чувствую, как эта поездка сделала меня мужчиной.
Je sens vraiment que ce voyage, a fait de moi un homme.
Тогда, может, эта поездка как раз кстати.
Bon... peut-être que ce voyage arrive au bon moment.
Вау, эта поездка в магазин увенчалась успехом.
Cette excursion à l'épicerie a été un vrai succès.
Эта поездка планировалась давно, еще до того, как.... %
Tu sais que ce voyage est prévu depuis longtemps, avant que...
Знаешь? Если так и дальше пойдёт, то мне эта поездка как собаке пятая нога.
Si ça continue ainsi, ça ne va pas me plaire.
Держитесь, потому что эта поездка станет жёстче, чем свиданка с пикантной девчонкой, которая дебильно смеётся.
Accrochez-vous bien, car ce voyage va être plus dur que de sortir avec un canon qui a un rire à la con.
Эта поездка, этот день.
Ce voyage, cette journée.
- Чувствую, эта поездка им понравится.
Ce voyage va leur en mettre plein la vue. - À toi aussi.
О, Ева... эта последняя поездка! ...
Eve, tu sais, ces voyages...
И эта поездка наше последнее путешествие.
O'est notre dernier voyage.
Знаешь, вся эта история с коровой. И эта странная поездка.
Cette histoire de vache, c'est trop zar-bi.
Ну, и когда эта поездка...
Tu sais bien comment ça se passe.
Эта поездка отстойная!
Pour commencer, le rock classique doit s'arrêter.
Ну, она думает, что... эта дорожная поездка вообще не из-за неё.
Ok. Qu'est-ce qu'il y a alors?
- Знаешь, меня так будоражит эта наша поездка.
Je suis tout excitée par ce voyage.
Кто знает, какой эта небольшая поездка окажется?
Qui sait comment ce voyage finira?