Этакий tradutor Francês
118 parallel translation
Этакий низкий, воркующий свист.
Une sorte de roucoulade, de sifflement grave.
Когда б не пышность, этакий бедняк, Работой дни заполнив, ночи — сном, Во всём счастливей был бы короля.
A part le cérémonial, un tel miséreux qui travaille le jour et dort la nuit, a de l'avantage sur un roi.
Щепетильный ваш Тоцкий, этакий добродетель, посланный небом чтобы заботиться о моей юности, воспользовался моими 16-ю годами, чтобы совратить меня!
Le scrupuleux Totski, ce bon parrain envoyé par le ciel pour veiller sur ma jenesse, a profité de mes 16 ans pour abuser de moi.
Как вы могли не сказать мне ни слова, интриган вы этакий?
Pourquoi vous n'avez jamais rien dit, petit cachottier?
- И Роли здесь, негодяй ты этакий!
- Et Roly, galopin.
Миками, дурак ты этакий!
Mikami! Ne sois pas bête!
Если тебе, паршивец этакий, на себя наплевать мог бы подумать хотя бы обо мне, ведь сколько сил в тебя вложено.
À défaut de toi-même... tu pourrais me respecter, moi qui me suis exténué sur toi.
Потому, что у тебя золотые руки, болван ты этакий.
Parce que tu as des mains en or, Andrew.
Бродяга этакий!
Petit braconnier!
Этакий ветреник...
Cet espèce de frivole...
... Верхом на лошади, этакий Георгий Победоносец, похожий на якобита с с палитрой вместо щита, колчаном, полным кистей, и пером в зубах.
.... à cheval, un fougueux St George, l'air d'un Jacobite. une palette pour écu, un carquois rempli de pinceaux et une plume tenue entre les dents.
Лентяй ты этакий!
Espèce de paresseux!
Комедиант этакий, я ему покажу!
Ce petit malin, je vais lui montrer qui je suis!
Просто ты представляешься как этакий... высокомерный, безчувственный эгоист, который ни разу в жизни не задумался о другом человеке.
C'est juste que vous projetez l'image d'un égotiste, arrogant et insensible, qui n'a jamais pensé à quelqu'un d'autre qu'à lui-même.
Он популярный, этакий капитан команды.
Il a la grosse cote.
Ну, он этакий бездельник, который постоянно сидит дома.
On dirait une limace qui se traîne toute la journée.
я тебе не подмигивал, идиот ты этакий. Ёто из-за грейпфрута.
Je te faisais pas de l'œil, idiot!
Не мавпы, придурок ты этакий.
C'est pas Maupes, abruti.
Этакий "брутальный подход". А вагина....
Le "principe du bélier en rogne".
Он явился прямо с улиц, этакий кубинский Нат Кинг Коул.
Il est arrivé de la rue, un Nat King Cole cubain.
Конечно, ты выглядишь немного глупо - этакий Билли Айдол.
T'as l'air d'avoir scotché sur Billy Idol...
Это был этакий дом-крепость, и...
Foyer féodal.
Так что ты ищешь спасительную соломинку, за которую можно ухватиться, и это Билли, чудик ты этакий.
Alors vous cherchez un garde-fou à agripper... et c'est Billy, grande folle!
Я и не знал, что вы этакий Питер Пен.
Je ne vous savais pas adepte de Peter Pan!
- Деньги, паразит ты этакий.
- L'argent, parasite.
Ты, Чарльз, этакий "Весёлый Эндрю".
Ce qui ne m'étonne pas. Mon cher Charles, vous êtes un joyeux drille.
Свет здесь, идиот ты этакий.
Elle est ici.
- Надо к ним зарулить. - Этакий быстрый пит-стоп?
En coup de vent.
Этакий свободный сексапильный стиль. Без чулок.
Décontracté, sexy, pas de bas.
Этакий ужас, свободно парящий вокруг меня.
Cette espèce d'angoisse indéfinie.
Этакий парень, каким мечтает стать любой мальчишка тринадцати лет.
Le genre de gamin que tous les gosses de 13 ans rêvaient d'être.
- Этакий симпатичный растяпа - цветной.
Un comique d'une minorité ethnique.
Этакий котяра, который даже не помнил, католик он или нет.
Un mec qui ne pourrait pas se souvenir si il était catholique ou non.
Конечно, шельмец ты этакий!
Bien sûr, vieux saligaud.
- Верни мои деньги! - Жулик этакий!
Donne-moi mon argent, escroc!
Она служит пикантным угощением для наших клиентов. Этакий духовный десерт.
C'est un petit cadeau pour nos clients, un petit four spirituel.
Ты приезжаешь в Париж, этакий женатый романтик.
Tu viens ici à Paris, tout romantique, et marié.
Гамбургер, придурок этакий...
Hamburger, quel trouduc...
- А, Ниши такой, Ниши этакий, и так далее...
- Nishi ceci, Nishi cela, Nishi...
Почему не позвонил, сумасброд ты этакий?
Pourquoi tu ne m'appelais plus, espèce de lunatique?
Негодяй ты этакий ( подражая Элмеру Фадду ).
Petit voyou! Oh super!
В ней чувствуется этакий своеобразный уличный привкус.
Elle dégage un formidable parfum de la rue.
Олух вы этакий! Откуда вы всё это знаете?
Wow, comment le sais-tu, idiot?
И где же этакий болван нашел такое аппетитное ожерелье?
Où est-ce qu'un imbécile comme toi a trouvé ces oiseaux si appétissants?
"Скратч Эйсид" я например, любил за наличие четкой мелодической структуры у песен, этакий поп песня запоминалась, за развитием мелодии можно было следить типичный "Аэросмит" только с большущим приветом.
La raison pour laquelle j'adorais autant Scratch Acid était parcequ'ils avaient des structures de chansons trés simple, des structures pop... qu'on peut suivre très facilement... comme une chanson d'Aerosmith, mais c'était vraiment raté (?
Этакий маленький падший ангел на твоем плече.
Ce petit ange déchu sur ton épaule.
Этакий двойник.
Un double.
Чтобы прекратить эту слежку, этакий новый модный способ приставания к уже зрелому мужчине,
Alors, au lieu de toutes ces cachettes qui m'ont l'air d'une façon moderne de faire des avances à un homme plus âgé,
Этакий подарок от меня.
Appelez ça mon petit cadeau.
Но тут явился этакий косоглазый Малыш Герберт и вытолкал меня вон.
Ce petit débile qui louche a rappliqué et m'a secoué brusquement.
Во мне метр с хуем, распиздяй ты этакий!
Je mesure 1 m, tête de nœud!