Этапе tradutor Francês
455 parallel translation
На третьем этапе развития они станут ещё сильнее.
Celui-ci est au stade 2.
Можете ли вы рассказать нам, к каким заключениям на данном этапе вы пришли, доктор?
Pourriez vous nous donner des indications sur l'avancement de vos travaux, Docteur?
На каком этапе другая партия?
Il arrive. Tant mieux.
На данном этапе вы можете продолжать работу.
Pourtant... Il s'est trompé de page.
Понимаете, о чем я? Подобные высказывания на данном этапе производят не выгодное впечатление.
Dans ce genre d'affaire, surtout au début, ça la fiche plutôt mal.
Многие мои клиенты на данном этапе процесса стояли передо мной в той же позе и говорили то же самое.
En ai-je vu de mes clients, au même stade que vous... me tenant les mêmes propos.
Хотя бы назовите ваше имя на данном этапе.
Vous pourriez au moins me dire quel est votre prénom aujourd'hui.
Сейчас все еще на предварительном этапе.
Nous n'en sommes qu'au stade préliminaire.
Мы не хотим навредить себе на данном этапе.
Nous ne voulons pas, euh... que tout soit gâché pour nous à ce stade.
На первом этапе мы уменьшим подлодку вместе с командой и хирургической бригадой и введем ее в сонную артерию.
La phase 1 sera la miniaturisation du sous-marin, de l'équipage, de l'équipe médicale pour l'injecter dans la carotide.
Сэр, на данном этапе у вас есть замечания?
Vous n'avez aucun commentaire à faire pour l'instant?
На каком этапе Вы сейчас находитесь?
Où en êtes-vous?
" так, на данном этапе, процесс про € вки почти завершен. Ќо пленка все еще очень чувствительна.
Le développement est désormais quasiment terminé, mais la pellicule est encore très sensible.
На данном этапе расследования если следователь его подозревает, то так надо.
En cours d'instruction, l'intime conviction du juge suffit pour l'incarcérer.
На данном этапе изучения внешних районов Солнечной системы, мы, люди, остаемся дома и посылаем в путь роботов и компьютеры вместо себя.
Jusqu'à présent, dans nos explorations... nous sommes restés à quai... envoyant des robots et des ordinateurs.
О следующем этапе в жизни?
Sur l'étape suivante?
- На данном этапе, да.
- Oui, à cette étape, on peut l'dire.
Растительность на развитом этапе роста.
Feuillage pleinement développé.
Последнее, что мне нужно на данном этапе моей карьеры... это чтобы 1,5 тысячи Феррисов Бьюлеров бегали по аудиториям.
Il ne manquerait plus que 1 500 disciples de Ferris Bueller envahissent le lycée.
Понимаете, на этом этапе жизни я...
En ce moment, dans ma vie...
У меня тоже новый любовник, который меня больше устраивает на данном этапе.
J'ai un nouvel amant fort satisfaisant. Qui est-ce?
На этом этапе им больше всего нужны объективные факты и добрый совет по поводу их физических и эмоциональных преобразований ".
"C'est le moment où elles ont le plus besoin d'une information objective et factuelle... et de conseils sympathiques au sujet de leurs changements physiques et émotionnels."
Нет. Мы, пока, на этапе распознавания.
Toujours en phase de reconnaissance.
Не имеет смысла и мне вмешиваться на данном этапе.
Vous n'avez pas besoin de moi.
На мой взгляд, на данном этапе дело зависит от меня.
J'ai réussi à rentrer. Tout ce qui se passe ici me regarde!
Жаль. Я считаю необходимым на этом этапе ограничить доступ к файлам безопасности четырьмя людьми :
Il est désormais nécessaire de restreindre l'accès de nos fichiers à quatre personnes seulement :
На данном этапе развития генной инженерии... ... для производства взрослых субъектов надо около 8 часов.
Avec nos connaissances en génie génétique, un sujet adulte peut être incubé en huit heures environ.
На этом этапе... какой вред может причинить рассказ о себе?
À ce stade, quel mal y a-t-il à nous parler un peu de vous?
Мы находимся на переходном этапе.
Nous sommes à un moment de transition.
Мы создаем центры коррекции, чтобы отсеивать их на раннем этапе.
Nous avons ouvert des centres pour les dépister assez jeunes.
Спрашивали, на каком этапе мировое соглашение с Дарвисом.
Votre offre tient toujours?
Я должен видеть, что вы делаете на каждом этапе, хорошо?
Je dois voir ce que vous faites à chaque étape.
Билл, почему, на этом этапе жизни, ты позволяешь работе и делам брать верх?
Pourquoi, en cette conjoncture, te laisses-tu prendre à ce point par les affaires?
По крайней мере, на этом этапе.
Tout au moins pour l'instant.
А на этапе репенистегминтоза начали встречаться официально.
Ils se fréquentent officiellement depuis la rétinite pigmentaire.
На данном этапе публика ждет от меня, чтобы я ее все время шокировал.
Le public s'attend à en prendre plein la vue à chaque fois
Я была на том этапе когда уже не думала, что встречу того, кто дотягивает до романтичной версии мужа, которую я себе вообразила.
Je vais répondre. J'en étais à un point... où je ne pensais plus rencontrer quelqu'un...
Мы уже на таком этапе, когда у нас нет секретов.
On a dépassé le stade des secrets.
На этом этапе убедитесь, что ваши глаза закрыты, и дайте его губам мягко прикоснуться к вашим.
Mais tu as 30 ans. Pourquoi tu regardes une vidéo?
Мы в Рио на 6-ом этапе
Ici Rio, pour la 6ème course.
Я просто чувствую что это самое правильное на данном этапе,
Je sens que pour moi, à présent, c'est le chemin à prendre.
Мне кажется, на современном этапе антисемитизм - это главным образом чисто еврейское явление. Вы согласны?
De nos jours, l'antisémitisme est plus un phénomène juif, non?
Как утверждают специалисты, трагедии можно было избежать, ... если бы эксперимент остановили на начальном этапе.
# Selon une scientifique, # # l'escalade aurait pu être évitée # # en arrêtant l'expérience à temps. #
За все ошибки, что вы совершите сейчас, вы будете расплачиваться на следующем этапе.
Les erreurs qu'on fait seront refaites la prochaine fois.
Ты на первом этапе этой работы.
Vous êtes dans la première phase du travail.
Если это была трансформация или эволюционный процесс то видимо на каком-то этапе он был прерван.
S'il s'agissait d'un processus évolutionniste, il a été interrompu.
На каком этапе дело?
- Ça se voit pas.
На этом этапе дискуссии, господа, я объявляю перерыв до трех часов дня.
La séance est ajournée jusqu'à 15h.
Не на этом этапе.
Pas pour l'instant.
это сражаться бок о бок с ними в смешанных командах на каждом этапе миссии.
Mélangez les équipes à tous les niveaux.
Итак мы на этапе в Германии, Бо Брандербург начинает сегодня полупозицию
Beau Brandenburg occupe la pole position.