Это всё равно tradutor Francês
3,449 parallel translation
Для охотника это всё равно что по двадцать.
C'est vingt heures pour un chasseur. Je me sens bien, crois-moi.
Это всё равно нас не остановит.
Ça ne nous arrêtera quand même pas.
- Это всё равно, что чистить мандарин.
C'est comme peler une mandarine.
Но Дэнни, если ты сполоснул зубную щётку после того, как почистил зубы, это всё равно что никто ею не пользовался.
Mais Danny, si tu rince ta brosse à dents après usage, c'est comme si personne ne l'avait utilisée
Это всё равно что встретить единорога и снежного человека.
C'est comme voir une licorne et Bigfoot en même temps.
Я хочу, чтобы это было, немного Канье Уэста, немного Duft Punk, совсем чуть-чуть T. Rex, но чтобы это всё равно были мы.
Je veux que ça soit, comme, un peu de Kanye West, une pincée de Daft Punk, avec une petite pincée de T.Rex sur ça, mais que ça soit encore nous.
Да, у меня тоже есть, но это всё равно смешно.
Je savais que j'en avais un, mais c'est quand même marrant.
Я знаю, для вашей семьи это всё равно печальный день, но так будет правильно.
Je sais que ça reste un sale jour pour ta famille, mais, c'est une bonne chose.
Просто помни, что это все равно наш день, хорошо?
Souviens-toi juste que c'est toujours notre journée, ok?
Все равно это ошибка.
C'est une erreur.
В данный момент мы могли бы превратить это место в Тадж-Махал, но всё равно его бы не купили.
Maintenant, on pourrait en faire un nouveau Taj Mahal que personne ne l'achèterait.
Я имею в виду, ты сказал, что ненавидишь его, но то, как ты обращаешься с ним, это все проясняет. Даже когда ты ненавидишь его, ты все равно любишь его.
Tu dis le détester, mais vu ta façon de te comporter avec lui, il est évident que tu l'aimes encore.
Я не хотел этого делать, но все равно сделал. Это называется внушение..
Je voulais pas, mais j'ai pas eu le choix.
Столько еще будет открыто, но все равно - по сравнению с тем, что мы хотим знать, это лишь крохотные островки в океане неизведанного.
Il y a tant à découvrir, mais comparé à ce qu'on aimerait savoir, ça reste comme des petits îlots dans un océan d'inconnu.
- Это все равно "уничтожить".
- C'est encore en petit morceau.
Мы не объявляли, а он все равно сделал это.
On ne lui a rien donné, et il en a parlé.
Мне все равно, что это сделает с цветом моих глаз.
Je me fiche de ce que ça peut faire à la couleur de mes yeux.
Но это все равно не объясняет, почему все эти дети в моем офисе.
Ça n'explique pas pourquoi les bad new bears sont dans mon bureau.
Я бы с радостью, но это все равно не срабатывает.
J'aimerais bien, mais ça ne marche pas comme ça!
Ты наложила это заклинание на весь город, и кто-то все равно прорвался.
Tu as mis un sort de protection dans toute la vile, et quelqu'un l'a brisé.
Ты все равно чувствуешь, что это не твое.
Tu te sentirais toujours pas bien.
Минус одна монета, но это все равно куча денег.
Avec une pièce en moins ça fait toujours beaucoup d'argent.
Но для нас, это все равно неожиданность.
C'est toujours une surprise pour nous.
Я всё равно считаю, что всё это нелепость.
Je pense que c'est n'importe quoi cette histoire de toute façon.
Я сделаю это. Мне все равно нечего терять.
Je vais le faire, pas le choix de toute façon.
Ну, это все равно что уменьшительное от Эмерсон - Эмма.
Comme le diminutif de Emerson est Emma.
Мне все равно, почему ты это сделала.
Je me fous de tes raisons.
Это все равно не значит, что он убил ее.
Ça ne veut pas dire qu'il l'a tuée.
Это все равно займет месяцы.
Ça va quand même prendre des mois. Tu sais?
Надевать латексную одежду, как эта, это все равно что натягивать мокрый купальник на два размера меньше.
Enfiler un costume de latex comme celui-là, c'est un peu comme mettre un maillot de bain 2 tailles trop petit et déjà mouillé.
Знаете, я - это Call of Duty, а эта штуковина все равно что...
Vous savez, moi je suis du genre Call of Duty. et ce - ce truc c'est comme
Мне все равно, где и как ты сделаешь это, милая.
Peu m'importe où et comment, ma chérie.
Дамы и Господа, друзья и все, кто любят Сили Бута и Темперанс Бреннан. Если кто-то из присутствующих знает причину, по которой этим двоим нельзя пожениться, пускай молчит об этом, или убирается отсюда потому, что это все равно случится.
Mesdames et messieurs, amis et familles de Seeley Booth et de Temperance Brennan, si quelqu'un souhaite s'opposer à l'union de ces deux personnes, taisez-vous ou partez, parce que ce mariage
Я все равно это сделаю.
Je vais le faire de toutes façons.
Но это все равно случилось.
Mais c'est arrivé quand même.
Все равно это одним кончится.
Ça reviendra au même.
Потому что рано или поздно я все равно это увижу.
Car tôt ou tard, je le verrai.
Мои показания, доказательтва, что вы собрали, и это дело всё равно сводится к слепой удаче.
Cette déclaration, vos preuves, tout ça va dépendre du hasard.
Все отговаривали меня не делать этого, что это мошенничество, что слышать голоса - это ненормально, но мне было всё равно.
Tout le monde m'a dit de ne pas le faire, que c'était une escroquerie, qu'entendre des voix relève d'une maladie mentale, mais je m'en fichais.
Иметь характер - это когда знаешь цену поступка, но всё равно его совершаешь.
Avoir des couilles c'est savoir ce qu'il en coûte et continuer malgré tout.
Мне все равно левые это побережье, правое побережье или Гавайи, но там должен быть песок, там должен быть прибой и там, безусловно, должны быть дамы в бикини.
Ça m'est égal que ce soit la côte est, la côte ouest ou Hawaii, mais il faut qu'il y ait du sable, du surf, et il faut absolument qu'il y ait des femmes en bikinis.
что это будет Елена, но на этот раз, мне все равно.
tous ses œufs dans le panier d'Elena, mais à ce stade, je ne le blâme vraiment pas.
Но обвинитель оспорил это, сказав, что у него все равно оставалось достаточно времени.
Mais d'après l'accusation, ça lui a largement laissé le temps.
Всё равно это лишь сон.
Tout ceci est un rêve.
Ты знаешь это чувство, когда ты, в большой комнате полной людей, но ты все равно чувствуешь себя одиноко?
Tu connais ce sentiment quand tu es... dans une grande salle pleine de monde, mais que tu te sens quand même seule?
Я вернула тебя в магазин, чтобы наблюдать за тобой и Дениз и..... мне было все равно, сколько времени на это йудет...
Je vous ai remis à cette place afin que je puisse vous regarder avec Denise et.. ... Je me moquais du temps que ça allait prendre...
Это все, что ты есть... мой сын, не очень умный, не очень интересный, но все равно мой сын.
C'est tout ce que tu es... mon fils, pas aussi intelligent, pas aussi intéressant, mais mon fils malgré tout.
Но почему мне это кажется несправедливым? я все равно раздражаю тебя.
Qu'importe ce que je ne sais pas ou ce que je ne fais pas, qu'est-ce que je peux faire quand c'est mon existence qui est une erreur pour toi?
Вот это был угар, всё равно что хомячка накурить.
Et c'était cool, comme droguer un hamster.
Но сейчас... Мне все равно, как это повлияет на компанию.
Mais maintenant... je me fiche de l'effet sur la compagnie.
Он все равно собирается уезжать. Зачем тебе это?
Il va être transféré d'école de toute façon, qu'est-ce que cela peut te faire?
это все равно 271
это все правда 76
это всё правда 68
это все твоя вина 104
это всё твоя вина 89
это все 6888
это всё 5320
это все я 84
это всё я 84
это всё он 67
это все правда 76
это всё правда 68
это все твоя вина 104
это всё твоя вина 89
это все 6888
это всё 5320
это все я 84
это всё я 84
это всё он 67
это все он 58
это все меняет 118
это всё меняет 85
это все ложь 65
это всё ложь 62
это все потому 67
это всё потому 47
это все ты 105
это всё ты 92
это все объясняет 139
это все меняет 118
это всё меняет 85
это все ложь 65
это всё ложь 62
это все потому 67
это всё потому 47
это все ты 105
это всё ты 92
это все объясняет 139