Это не так уж страшно tradutor Francês
35 parallel translation
Это не так уж страшно.
Ce n'est pas bien grave.
Я не знаю, зачем он надел этот костюм. Это не так уж страшно.
Je ne sais pas pourquoi il est si étrange, et pourquoi il est habillé dans ce costume.
Это не так уж страшно, если все захотят вам помочь.
Quelle importance, s'ils veulent vous aider.
— И это не так уж страшно.
- Pas de problème, je suppose.
Это не так уж страшно.
Ce n'est pas si mauvais.
Это не так уж страшно, мы солгали всего лишь раз.
C'est pas une crise, on est juste en train de dire un mensonge
Это не так уж страшно.
C'est pas si grave.
Это не так уж страшно.
Ce n'est pas un problème.
Наш главный инженер сказал, что всё это не так уж страшно, но всё-таки, немного сбивает с толку.
Notre chef ingénieur vient de me dire que tout ça n'est pas un problème, mais tout de même, c'est un peu embarrassant.
Но знаешь, Мисако, отдаться мужчине не так уж страшно. Это лишь краткий миг.
Mais tu sais, Misako, connaître l'homme, ce n'est pas si terrible que ça, c'est juste un moment fugitif.
А за остальное не беспокойся - это не так уж и страшно.
Merci, Votre Honneur.
Сначала я думал, "ФНС звучит похоже на ТРС ( магазин игрушек )". Может быть это не так уж и страшно. Может быть у них есть чувство юмора.
Au départ, je pensais que le fisc était plutôt gentil, qu'ils avaient le sens de l'humour, mais ce fut un supplice.
Это прикольно и не так уж и страшно.
- Personne n'entend.
По-моему, это не так уж страшно.
Ça ne semble pas si terrible que ça.
Не так уж это и страшно.
Ce n'est pas trop pénible, hein?
- Видишь? Не так уж это страшно. - Да, ерунда.
- Tu vois, c'était pas si terrible On y retourne.
Это не так уж и страшно.
Il n'y a pas vraiment de quoi en faire une histoire.
Ну, не так уж это и страшно.
Ce n'est pas si douloureux, non?
Да, ну в общем думая, перед разговором, не так уж это и страшно.
Penser avant d'agir n'est pas le point fort de Trey.
Это не так уж и страшно.
T'en penses quoi?
Они просили меня о помощи и я думала, что это не так уж и страшно Потому что понарошку. Понимаете?
On m'a beaucoup demandé de rendre service, et je trouvais ça acceptable parce que ce n'était pas vrai.
Это... это не так уж и страшно.
- Whoa. C'est fou ça.
Это не так уж и страшно...
C'est pas épouvantable, ni...
Это не так уж и страшно.
Ça ne serait pas si mal si ça arrivait.
Не так уж это и страшно.
C'est bon.
Это было не так уж страшно на первый взгляд.
C'était pas si terrible au début.
Послушай, Джесс, это не так уж и страшно.
Écoute, y a pas de mal à ça.
Видишь, когда я представляю все вот так, это звучит не так уж страшно, да?
Tu vois, quand je le dis comme ça ça n'a pas l'air si effrayant, si?
Это было не так уж страшно.
Oh, c'est pas si mal.
Успокойся, это не так уж и страшно.
Détends-toi, c'est pas grave.
- Я не думала, что это будет так уж страшно.
- Je n'ai pas vu le mal.
В любом случае, это не так уж и страшно.
Ce n'est pas si important.
Ты только спал с ней, это уж не так страшно.
Tu as juste couché avec elle, ça devait pas être bien effrayant.
В общем, имея это в виду, в смысле... может, не так уж страшно, если бы... мы были... ну, понимаете, как бы... все... вместе?
Donc, dans cet esprit, serait-ce si terrible, si... on était... vous voyez... tous... ensemble.
Это не звучит так уж страшно.
Ça n'a pas l'air effrayant.