Я прошла через это tradutor Francês
122 parallel translation
Я прошла через это испытание.
Je m'en suis sortie.
Я прошла через это с Ланой, и я не собираюсь проходить это с тобой!
J'ai déjà connu ça avec Lana, je ne vais pas laisser tout ça recommencer avec toi!
Но я прошла через это.
Mais je m'en suis sortie.
Думаешь, знаешь, что тебя ждет Потому что видела как я прошла через это?
Tu penses que tu sais à quoi t'attendre car tu as vu ce que j'ai traversé?
Я прошла через это.
J'ai surmonté tout ça... tout.
Поверь мне, я прошла через это.
Crois-moi, j'ai bossé ici.
Я прошла через это. Что я могла ещё делать?
J'ai fait la seule chose que je pouvais faire.
Я прошла через это.
Je suis passée par là.
Мне кажется, что ты хочешь, чтобы я прошла через это.
- On dirait que tu m'encourages.
Я прошла через это.
J'ai pensé à tout ça.
Но я рада что сделала это. Я прошла через это.
Mais je suis contente de l'avoir enfin fait.
Знаешь, однажды я удостоилась большой чести в средней школе, но я боялась показаться перед такой большой толпой, но я прошла через это, и знаешь что?
On m'a fait un grand honneur au lycée. J'avais peur d'être face à un grand public. Mais j'y suis allée quand même.
Я прошла через это, окей?
J'ai vécu cela, tu comprends?
Я прошла через это, после того, как умер твой отец.
Je comprends parfaitement.
И я с достоинством прошла через все это.
J'ai réussi à garder une certaine respectabilité.
Я прошла через такое, чтобы получить это.
Cela a été si dur pour obtenir tout ça.
Я сожалею о сегодняшнем, детка. Жаль, что ты прошла через это.
Je regrette que vous ayez eu à subir tout ça.
Я столько раз прошла через это... наверное, должна была привыкнуть.
Je suis déjà passé par là tellement de fois... Je suppose vous devez être habituée.
Я коснулась этой штуки и моя рука прошла прямо через неё!
Hum? J'ai touché cette chose et ma main est passée au travers!
Я тысячу раз через это прошла со своими детьми.
J'ai vécu ça des milliers de fois avec les gosses.
После всего, через что я прошла, какое это имеет значение?
Après tout ce que j'avais traversé, qu'est-ce que ça pouvait faire?
Я тут много думал об этой булимии и хочу тебе сказать, я понял через что ты прошла.
J'ai beaucoup pensé à ta boulimie. Et je veux te dire que je compatis.
Я спрашиваю, потому что недавно сама прошла через это.
Etant moi-même divorcée... je sais que ça peut être dur.
Понимаю, я через это прошла. Помню, к концу...
Oh, j'ai connu ça, je me rappelle sur la fin -
Да... Через что я прошла. Это больно.
Ouais, ça craint ce qui m'est arrivé.
Я знаю, через что она прошла и это спасло ей жизнь.
Je connais les problèmes qu'elle a eus, et ça a sauvé sa vie.
Я не разбиралась в математике. Но я прошла через это.
Mais j'ai passé outre.
И я прошла через двери этой больницы и я хочу быть здесь,
Et je franchis les portes de cet hôpital, et je veux être là,
- Потому что я тоже через это прошла.
Parce que je suis passée par là, moi aussi.
Это ничто, по сравнению с тем, через что я прошла.
Ce n'est rien, comparé à ce que j'ai traversé.
Когда я была резидентом, я думала, что прошла через это, я выжила... что в следующий раз я справлюсь лучше.
Quand j'étais interne, j'aimais me dire : "j'y suis arrivée, j'ai survécu". "Et la prochaine fois, je survivrai encore mieux."
Нет, я уже прошла через это.
Non, je suis déjà passée par là.
А остальные просто не знают, как тебя сломать. - Поверьте, я через это прошла.
Le reste des hommes n'y connaît rien en baise, j'ai vérifié en personne.
Я говорю это со всем должным уважением, Лили, но вы понятия не имеете, через что прошла ваша дочь.
Je vous dis ça avec tout le respect que je vous dois, Lily, mais vous n'avez aucune idée de ce qu'a traversé votre fille.
Я тоже через это прошла, с обоими мужьями.
J'ai connu ça, avec deux maris.
Я думаю, Роза уже прошла через это.
" Rose, je crois qu'elle connaît déjà.
Я тоже через все это прошла. Помнишь? Да, но ты мне не говорила, насколько все плохо.
Oui, mais tu m'avais pas dit combien c'était dur.
Эми, я смотрю на тебя, и просто... После всего, через что ты прошла, я хочу, чтобы это усыновление было идеальным.
Amy, je te regarde et... apres tout ce que tu as traverse, je veux que cette adoption soit parfaite.
Я не допущу, чтобы моя дочь прошла через это одна.
Je ne laisserai pas ma fille traverser cette épreuve toute seule.
Но по большому счету Имею ввиду ты прошла через все это с ним Я чувствую себя лучше с тобой.
Mais en fin de journée, je me sens... mieux avec toi.
Я взрослая женщина. Я только что прошла через незапланнированную беременность моей дочери, а теперь я прохожу через тоже самое и это... это не подходящее время для этого.
Je suis une adulte, je viens de vivre une grossesse non prévue avec ma fille et maintenant je vis la même chose.
Как будто волна прошла через мое тело и это было довольно болезненно. Ощущения, как от кофейного ликера, который я однажды выпила.
C'est venu comme une vague, et ça m'a rendue malade, comme quand la fois où j'ai bu du Kahlua.
Чёрт, я прошла через это сегодня. И так не должно быть.
J'en ai ressenti la plupart aujourd'hui.
Лакс прошла через столько всего, что ни один из нас даже представить не может, и если я не найду способ получить над ней опеку, я просто не смогу простить себе это.
Lux a traversé bien plus qu'on ne peut réaliser, et si je ne trouve pas un moyen d'avoir sa garde, je serai pas capable de vivre avec moi-même.
Нет, нет, я согласна с тобой, но я прошла через все это с Уолтом.
Je suis d'accord avec toi, mais j'ai connu pareil avec Walt.
Вряд ли я прощу тебе то, через что я прошла этой ночью по твоей милости.
Je ne pourrai jamais te pardonner ce que tu viens de m'imposer.
Ты не поверишь через что я прошла чтобы носить это.
Tu ne croirais pas ce que j'ai dû endurer pour la garder.
Боже, как я рад что ты прошла через это!
Heureusement que tu t'es arrangée!
Я не хочу чтобы она прошла через всё это.
Je ne veux pas qu'elle le garde.
Ты хочешь чтобы я прошла через всё это?
Tu veux que je le garde?
Я сама через это прошла.
- Vous savez ce que c'est.
я прошла 32
я просто 9892
я просто шучу 259
я просто спросила 82
я просто говорю 1381
я просто спрашиваю 169
я просто пошутил 172
я просто спросил 155
я просто хочу 1775
я просто хотел 538
я просто 9892
я просто шучу 259
я просто спросила 82
я просто говорю 1381
я просто спрашиваю 169
я просто пошутил 172
я просто спросил 155
я просто хочу 1775
я просто хотел 538
я просто хотела 399
я просто сказал 248
я просто подумала 529
я просто хотела сказать 267
я просто хочу сказать 716
я просто не понимаю 478
я просто не могу 266
я просто хотел сказать 419
я просто не знаю 448
я просто думаю 620
я просто сказал 248
я просто подумала 529
я просто хотела сказать 267
я просто хочу сказать 716
я просто не понимаю 478
я просто не могу 266
я просто хотел сказать 419
я просто не знаю 448
я просто думаю 620