Явлений tradutor Francês
96 parallel translation
Таких явлений много. Среди них любовь, смерть и сегодняшнее депо.
Il y a beaucoup de choses de ce genre, y compris l'amour et la mort.
Позвольте мне огласить Вам список наблюдаемых там необычных явлений.
Permettez-moi de lire une partie des phénomènes observés.
Один раз в год, даже фабриканты и люди, занимающиеся измерениями природных явлений, и те, кто являются рабами дивидендов, становятся поэтами.
Une fois par an, même les industriels et les hommes qui mesurent les phénomènes naturels et se font les esclaves des dividendes deviennent poètes.
В мире много чудесных явлений.
Vous voyez? Il se passe des choses bizarres sur cette terre.
Наоборот, япоражаюсь Вам, когда перед лицом таких явлений... Румянец свежий на щеках у Вас не пропадает. Я же весь белею.
Vous me faites douter de mon propre caractère... quand je vous vois contempler ces choses... sans que votre joue pâlisse... alors que blêmit la mienne.
Каких таких явлений, государь?
Quelles choses, Monseigneur?
Я уверен, что алхимия и исследования великих явлений в природе дадут удовлетворение за то, что неблагодарный король отрекся от меня.
Je suis sûr qu'en l'alchimie et l'étude des grands phénomènes de la nature je trouverai la récompense que l'ingratitude du Roi m'a refusé.
Столь велико разнообразие природных явлений, и столь богаты сокровища, которые хранит небо в совершенном порядке, что человеческий ум никогда не будет испытывать недостатка в пище. "
La diversité de la nature est si grande... et les trésors célestes si nombreux... et si bien disposés... que l'esprit humain sera toujours sollicité.
А "Странных явлений" нет.
A "Phénomènes étranges", il n'y a rien.
Ваша семья не против, если кто-то из моих коллег лично осмотрит дом на предмет этих загадочных явлений?
Votre famille serait-elle d'accord... pour qu'une enquête sérieuse sur ces perturbations soit menée... par une personne qui puisse faire les observations de base?
В один миг я могу ощутить бесконечное множество явлений
Je peux me sentir sans compter pour une fois.
Поскольку мы проходим между этими двумя солнцами, нам дают редкую возможность чтобы рассмотреть одно из самых живописных и необычных явлений из известных нашей науке.
Notre passage entre ces deux soleils nous donne l'occasion rare d'admirer l'une des merveilles visuelles et scientifiques de l'univers connu.f
"Исследований паранормальных явлений и борьбы с ними."
"Recherches Paranormales Professionnelles et Eliminations."
Обычно у бытовых приборов не бывает таких явлений.
Drôle de comportement.
Один странствующий испаряющийся пятого класса. Утро доброе, меня зовут Роджер Гримсби. Сегодня с вами с восточного побережья в прямом эфире с места происшествия паронормальных явлений.
La côte Estparle aujourd'hui de phénomènes paranormaux.
Наблюдение приведений и паронормальных явлений были перевезены через территорию трех штатов. Все слышали истории о приведениях собираясь у костра в лису.
On a repéré des fantômes dans le secteur de New York.
Официально, церковь не будет брать не каких положений на религиозных значениях из этих явлений.
L'Eglise ne prendra pas de position sur les implications religieuses.
Вы же помните,.. ... после работы в Живом театре я был одним из ведущих нью-йоркских исследователей паранормальных явлений! До семьдесят второго года.
Rappelez-vous... après ma période Living Theatre... je suis devenu un des meilleurs spécialistes du paranormal.
Можно превратить его в ведущий мировой центр по исследованию сверхъестественных явлений!
Nous créerons le plus grand centre de recherches sur le surnaturel.
Это может звучать неправдоподобно, но Его Величество говорил, что был свидетелем таких явлений.
Ceci peut paraître grotesque, mais sa majesté en a été témoin.
Сенсоры не показывают наличия никаких необычных явлений.
Les détecteurs ne relèvent rien d'anormal.
Генетика, одно из самых ужасающих явлений на земле, а вы балуетесь ею, словно маленький ребенок, нашедший папин пистолет.
Vous maniez le pouvoir génétique comme un môme qui trouve un flingue.
Возможно, вы сможете объяснить мне - почему Бюро относит эти дела к разряду "необъяснимых явлений" и просто-напросто игнорирует их.
Pouvez-vous m'expliquer pourquoi la politique du Bureau est d'étiqueter ces affaires "phénomènes inexpliqués" et de les ignorer?
Мир... явлений.
Le monde... des apparences.
Только третий глаз... позволит вам войти... в мир явлений.
Seul, le troisième œil... permet d'accéder... au monde des apparences.
С этого дня... наш верный третий глаз... станет бесполезным... потому, что мир явлений... будет уничтожен.
Et ce jour-là... le troisième œil... deviendra inutile... car le monde des apparences... sera aboli.
Многие из вас не верят во внеземное происхождение сейсмических явлений.
Certains parmi vous conçoivent mal l'idée d'un séisme d'origine non terrestre.
Ваш разговор прерван из-за атмосферных явлений.
En cette saison? Interruption suite à des troubles atmosphériques.
Психологи сходятся во мнении, что причиной всех этих явлений. Становится удручающее одиночество современного человека.
Selon les psychologues, l'adolescence est soumise à des pressions plus fortes que par le passé
Хорошо... уверяю тебе... вероятность любых сверхъестественных явлений сегодня очень низка.
Eh bien, je te promets que... Toute activité paranormale semble très peu probable ce soir.
Вы два - первоначальные исследователи явлений, правильных?
Vous avez découvert ce phénomène les premiers?
Уверен, что вам известно, профессор,.. ... люди соприкоснувшиеся со смертью по статистике в большей степени подвержены действию паранормальных явлений, именно в связи с чем... -... я отбирал их в первую очередь.
Comme vous le savez, professeur, ceux qui ont frôlé la mort sont statistiquement plus réceptifs à l'investigation paranormale, c'est pourquoi je leur ai accordé une attention toute particulière.
Я привел тебя сюда, чтоб ты увидел комету Бапштейна-Кинга одно из самых потрясающих явлений природы а тебя волнуют только жук, застрявший в смоле, и какая-то женщина
Je t'amène voir la comète Bapstein-King... un phénomène spectaculaire! Et tu t'intéresses qu'à des bestioles dans le goudron et à une nana.
Изучаю духовные явления наблюдающиеся у людей разных культур те физиологические и психологические изменения которые происходят с ними в ходе таких явлений.
J'étudie les expériences spirituelles des gens dans diverses cultures, et les changements physiologiques et psychologiques qu'ils subissent pendant ces expériences.
Да. "Одержимость" одно из названий множества явлений наблюдавшихся у самых разных людей в различных странах.
Oui. "Possession" est un terme décrivant une expérience humaine fondamentale que l'on retrouve chez de nombreux peuples de par le monde.
"7 неподтвержденных явлений, 2 смерти", во всяком случае, до прошлой недели.
Là, sept apparitions non confirmées... Et 2 morts jusqu'à la semaine dernière, au moins.
Наше понимание эмоций начиналось с понимания их как неких спиритических, нематериальных явлений, и привело к знанию, что это фактически молекулы с молекулярным весом и пептиды с определенными последовательностями и структурой.
Nous sommes passés des émotions étant ces choses spirituelles, immatérielles, à des choses - qui ne sont pas des choses - aux molécules réelles avec des poids moléculaires et peptides avec des séquences et des structures.
Я открою институт для исследования странных явлений и борьбы с ними.
Je propose de créer... un institut, pour mener des investigations sur ces évènements étranges, et pour les combattre.
Итак, из 48 случаев сверхъестественных явлений в 48 случаях было найдено научное объяснение.
J'en suis donc à 48 signes miraculeux analysés et 48 explications scientifiques.
Но в бизнессе это равносильно возникновению смертельных побочных явлений.
En tant que concept, la gratuité équivaut à la mort
Нет никаких припухлостей, отростков или остаточных явлений на ком-нибудь из нас, таким образом, я предполагаю, что мы в эпицентре здоровья.
Il n'y a pas de point , de boutons ou autres vestiges sur aucun de nous, donc je suppose que nous en pleine forme.
Каждые из этих людей или явлений, заняли первые места в своей области, но они конкурировали с остальными чтобы стать ещё лучше.
Ces personnes ou éléments sont des champions dans leurs domaines. Ils s'affrontent, pour devenir encore plus fort.
И очень много паранормальных явлений.
C'était le berceau d'activités paranormales.
Национальное управление океанических и атмосферных явлений воздержалось от коментариев.
L'Administration Nationale de l'Air et des Océeans, l'ANAO, est restée muette, ce soir.
Ведь законы природы универсальны, а значит, при возникновении Солнечной системы действовали всё те же законы, что действуют здесь, на Земле, для самых привычных явлений, например, даже для таких, как слив воды в раковине.
Une des choses remarquables à propos des lois naturelles c'est qu'elles sont universelles, et cela veut dire que ces mêmes lois qui décrivent la formation du système solaire peuvent également décrire les choses quotidiennes sur Terre, comme le mouvement de l'eau qui coule dans un évier.
О тех, которые вы почерпнули в мире сверхъестественных явлений.
Les trésors de votre connaissance ultra-terrestre.
Паранормальных явлений?
Jusqu'au creux de la vague, en 72. "Paranormal"?
Таламаска Центр изучения паранормальных явлений Лондон
Talamasca, centre d'études paranormales, Londres
Целый диапазон явлений.
Beaucoup de choses.
Ко мне сегодня приходили, Малдер. Принстон закрывает лабораторию по изучению паранормальных явлений
On m'a rendu visite, aujourd'hui.
А других неблагоприятных природных явлений 880 %.
Autre temps dangereux, 80 %...