Явных tradutor Francês
69 parallel translation
Но даже в таком случае, нет никаких явных металлических или каменных фрагментов такого рода, каких можно было бы ожидать при таком столкновении.
Mais là encore, il n'y a aucune preuve... aucun fragment métallique ou rocheux... normal dans ce genre d'impact.
Никаких явных повреждений.
Pas de dégâts apparents.
Извините, но мы ищем более явных придурков.
Désolée, on recherche plutôt un idiot du genre "euh, euh".
Правда, в этом деле есть несколько явных несоответствий.
- Ah, merci, merci, merci. Le fait est, qu'il y a quelques obstacles inhérents à cette entreprise.
Никаких следов насилия, явных травм, возможно, это естественная смерть. Мы не можем точно сказать до вскрытия.
Aucun signe de violence, pas de signe de traumatisme, peut-être... de mort naturelle?
Не было никаких явных признаков проникновения.
Il n'y avait aucun signe d'entrée.
Если гоа'улд может вселиться в человека без каких-либо явных физических признаков, тогда мы должны сканировать весь персонал, прошедший через врата, ультразвуком или делать МРТ.
Si un Goa'uld peut nous envahir sans laisser de traces physiques, nous allons devoir échographier tous les membres du personnel qui traversent.
Дэниел, беспилотник не обнаружил явных следов цивилизации, людей, Гоаулдов или кого-то еще.
Cet appareil ne présente aucun signe de civilisation!
Явных следов цивилизации нет.
aucune trace de civilisation.
Значит, явных доказательств нет?
Tu n'as donc aucune preuve.
Ты не хотел заслужить клеймо защитника явных коммунистов?
Vous ne vouliez pas prendre la défense d'un communiste connu?
Простите, но после этих явных сигналов, которые вы мне посылали, я подумал
Désolé. Vous m'avez envoyé des signaux assez forts, et j'ai cru...
Вы составили список ваших явных и скрытых желаний?
Avez-vous fait une liste des actes néfastes?
Явных и скрытых?
Des actes néfastes?
Есть еще два явных повреждения.
Il y a deux autres fractures.
Я выяснил опытным путем, ваше величество, что во многих случаях до появления явных физических симптомов, больной испытывает необычное умственное расстройство, внезапное чувство страха, предчувствие боли и смерти.
L'expérience m'a appris, votre Majesté, que dans beaucoup de cas, avant toute apparition de symptômes physiques, les victimes subissent une curieuse désorientation mentale, un sens aigu de peur et d'appréhension, un pressentiment de douleur et de mort.
- Нет явных признаков насилия.
Pas de signes de violence.
Не разрешено применение оружия при отсутствии явных враждебных намерений.
N'ouvrez le feu qu'en cas d'hostilité.
Чарли, мы бы не стали тебя обвинять без явных улик. Но, благодаря моему старательному партнеру, они у нас есть.
On ne vous accuserait pas sans preuves certaines, et grâce à mon efficace associé ici présent, on en a.
Невозможно сказать без вскрытия. Но явных следов насилия нет.
- Pas sans autopsie, mais pour moi, ça n'est pas criminel.
Ну, явных признаков я не вижу, но в том то и смысл.
Je ne les vois pas, mais justement.
Отпустите Брэда с ними до тех пор, пока мы не найдем явных улик, чтобы подступиться к ним.
Brad repart avec eux tant qu'on n'a rien de solide pour les convaincre.
Объясняет кровяные сгустки, многоочаговую боль, недостаток явных физических симптомов.
Ca expliquerait les caillots, les multiples douleurs et le manque de signes physiques évidents.
Нет тревоги, нет явных признаков...
Pas d'augmentation de l'anxiété, pas de signes notable de...
Я думаю, что сначала она была придушена, а потом он её вот так выбросил. Это диагноз навскидку, основанный на явных повреждениях.
Je crois qu'elle a d'abord été étranglée, puis il l'a déposée ici.
Но да - у нас два явных подозреваемых с непробиваемыми алиби, так?
On a deux suspects évidents, avec des alibis en béton, exact?
В машине явных признаков борьбы нет.
Pas de signes apparents de lutte dans la voiture. Pas de sang.
Нет, явных нет, но эта девочка в беде, я это чувствую.
Non, il n'y a pas de signes physiques. Mais elle a des ennuis, je le sens.
Если дело передо мной, видимо, старина, увы, не нашел явных признаков угрозы ребенку.
Tiens, tiens. Elle est devant moi, ce qui signifie que Wayne a décidé que dans ce dossier, aucun enfant ne court un danger, et il t'a demandé de ne plus t'en occuper.
Никаких явных общих интересов. Посмотри на это.
Regarde qui a ses bras autour d'elle.
Здесь нет явных признаков взлома.
Aucun signe d'effraction.
Никаких явных признаков аутизма нет.
Aucun symptôme ne le laisse penser.
Нет явных улик.
Pas de preuve solide.
Нет явных признаков борьбы.
- Pas de signes de lutte visibles.
Нет явных признаков ни на одной из жертв
Aucun signe particulier sur aucune victime.
У неё нет никаких явных признаков наркотической зависимости.
Elle ne montre aucun signe de dépendance.
И никаких явных признаков того, что это было убийством.
Et pas d'indications claires que c'était un homicide.
Двое явных подозреваемых.
Deux avant-postes.
По-моему, я сказал вам не возвращаться без более явных связей между преступлением и пациентами доктора Паркера.
Je crois vous avoir dit de ne pas revenir avant d'avoir un lien plus fort entre votre crime et les patients du Dr. Parker
Нуууу, я имею ввиду, что самоотверженность не является одной из твоих явных черт характера, Деймон.
Et bien, ton altruisme n'est pas vraiment un des traits de ta personnalité le plus évident, Damon
Приглушает звук и не оставляет явных следов..
Ca réduit le son et limite les empreintes.
Кроме заместителя окружного прокурора, ни у кого нет явных врагов.
À part l'assistant du procureur, personne ne semble avoir d'ennemi.
Выбирает самых разных людей без каких-либо явных причин.
Elle a tué des gens qui n'ont pas d'intérêt à mourir.
Вы получили закрытую травму головы средней тяжести без каких-либо явных последствий.
Vous souffrez d'un traumatisme crânien qui n'aura pas de répercussion.
Советник президента по юридическим вопросам не стал бы оказывать влияние на показания свидетелей без явных указаний из Овального кабинета.
Le conseiller à la Maison-Blanche ne manipulerait pas un témoin sans en avoir reçu l'ordre direct du Bureau ovale.
Итак, у нас молодой человек 25 лет, без явных источников дохода, живёт он в элитном прибрежном имении, а шкаф его полон дизайнерских костюмов.
Donc, nous avons un jeune homme de 25 ans sans revenu apparent vivant dans une résidence de luxe sur la plage avec une garde-robe pleine de costumes de créateurs.
Явных улик нет.
Il n'y a aucune preuve flagrante.
Криминалисты полиции не нашли явных следов того, что кто-то поработал с оборудованием, поэтому они связались с человеком, который спроектировал и сделал номер. Томас Вон.
Et bien, les experts de Metro n'ont pas trouvé de signes évidents de traficotage, alors ils ont pris contact avec l'homme qui les a créés et construits, Tomas Vaughn.
Явных доказательств пока нет, но у меня есть хороша идея куда их направляют.
Rien de solide mais j'ai une petite idée de l'endroit où ils vont.
- Ты не можешь арестовать агента ФБР без явных улик.
- Je ne laisse pas tomber cette affaire. - Vous ne pouvez pas arrêter un agent sans une preuve en béton, Fife.
- Нет явных признаков...
- Pas d'indications claires...