Языку tradutor Francês
154 parallel translation
Вы должны научить меня этому языку.
Vous devez me l'apprendre.
Я - солдат и привык к языку военных! Я не глупец!
C'est donc ainsi que le Tsar demande à son messager d'exprimer sa volonté.
Может, если дать волю его языку...
Si on le laisse parler sans qu'il se méfie...
Древние колдуны, которые написали её, знали, что ни одному известному языку нельзя доверить такую ценную информацию.
Les sorciers qui l'ont écrit... l'ont rédigé en style cryptique.
К великому могучему английскому языку. Это главное наше достояние.
la majesté et la grandeur de la langue anglaise... qui est notre bien suprême.
Я никогда не верил твоему языку, Херувим.
PIKE : Je ne t'ai jamais fait confiance.
Казалось, ты была безмерно рада родному языку.
En femme si fière, tu semblais profondément apprécier cette conversation en japonais.
Но моим настоящим учителем был мой, приемный дедушка, Старые Шкуры Вигвама. Он научил меня читать следы, языку шайенов и многому другому.
Mon grand-père adoptif, Peaux de la Vieille Hutte, fut mon professeur, ll m'apprit à lire une piste, la langue cheyenne et bien plus encore,
Ты провалил экзамен по греческому языку.
Tu as été recalé en grec.
Французскому языку.
Le français.
Полковник свидетельствовал, Что Осваль прошел экзамен по-русскому языку. Это была частью его обучения в пехоте.
Un lieutenant-colonel témoigne qu'Oswald a passé un examen de russe pendant son instruction chez les Marines, peu avant de rallier l'URSS.
Экзамен по-русскому языку. Поверить не могу!
C'est pas vrai.
Вот еще одно. Что бы сказали на то, что В пехоте Осваль обучался русскому языку?
Si je vous dis qu'Oswald a pris des cours de russe chez les Marines?
Что больше всего мучают по занятиям по языку надо знать все формы, классы и определения И успевает у нас только Долорес, которая всегда отличалась по этому предмету.
En langue, tu vas halluciner, il faut savoir toutes les formes de tous les déterminants la prof a dit qui si on se trompe d'une phrase elle nous fout dehors.
Главное, не дайте моему языку запасть в горло.
Ne me laissez pas avaler ma langue.
Гм, ты случайно не была на занятиях по языку?
- Tu n'étais pas en labo avec moi?
Я буду учить... -... языку любви.
- Non, le langage de l'amour.
- Языку гоpилл?
Parler "gorille"?
Мы так много врём, что это чертовски близко к языку.
Tellement, que c'en est presque une langue.
Я могу обучить японскому языку обезьяну за 46 часов.
Je pourrais enseigner à un macaque en 46 heures.
Я Федин учитель по русскому языку.
Bonjour. Je suis le professeur de russe de Fedya.
- С каких пор ты стала экспертом по языку?
- Inutile. - Tu es experte en langue?
Джина, слушай, мы заснули, слушая записи по французскому языку.
On va s'endormir en écoutant du français.
Ладно, мы все знаем, что ты по языку набрала семьсот очков, хватит выделываться.
[Il rit] Nous savons tous que tu as eu 700 aux épreuves verbales. Cesse de te vanter.
Я звонил раньше насчет Грамматических Комментариев Третьего Века по Греческому Языку. - Конечно.
J'ai commandé les Commentaires Grecs du Troisième Siècle.
- Я обучаю глухих языку жестов
J'enseigne le langage des signes aux sourds.
- Его языку в цирке надо работать.
- La bouche de ce mec devrait être dans un cirque
Я училась польскому языку в Италии. И это была всего лишь одна из многих неожиданностей.
Le fait d'essayer de parler Polonais en Italie est une des nombreuses absurdités que je vis ici.
Придет день, ты будешь за границей, И как бы ты не кайфовал, почуствуешь чужим, Заскучаешь по языку, этим домам.
Je peux pas t'expliquer, mais un jour tu iras à l'étranger, et même si tu t'éclates, tu te sentiras étranger, tu languiras cette langue, ces rues, ces odeurs, tout ce bazar.
Письмена, подобны языку, который мы видели прежде.
L'écriture ressemble à un langage que nous avons déjà vu.
Лиза прочла мне лекцию о том, как важна чистота крови, о том, что разные расы не должны смешиваться, что раса определяется не по языку, а по крови, и что смешение крови вело бы к упадку высшей расы,
Lise me parla de l'importance du sang pur, précisant... que les races ne devaient pas se mélanger. Elle ajouta que la race n'est pas déterminée par la langue mais par le sang... et que mêler le sang nuirait à la race supérieure... et que s'accoupler avec une race inférieure diluerait sa puissance...
А Майкл научил меня гэльскому языку.
Et Michael m'a enseigné le galois.
Да, это заметно по языку тела и Берлинской стене между вами.
Ca se voit dans le mur de Berlin du langage corporel qui se trouve entre vous deux.
- И итальянскому языку.
- Et par la langue italienne.
По логике академиков, проще позволить языку умирать, чем сохранить его.
Donc, suivant ce concept stupide du monde universitaire, il vaudrait mieux laisser mourir la langue que de la conserver.
Мы можем взять китайчонка, он научит нас мандаринскому языку * официальный язык Китая
On aura un gosse chinois, il pourrait nous apprendre le Mandarin
И она приводит вас к определенному языку, и это также один из секретов успеха Гельветики - шрифт сам в себе уже содержит определенный стиль, определенную эстетику так что вы просто используете его как есть, из-за самого шрифта, потому что так хочется шрифту.
Elle vous mène à un certain vocabulaire, et c'est aussi l'un des secrets de son succès, tout est déjà en elle, elle a un certain style, une certaine esthétique que vous avez simplement à utiliser comme ça, parce qu'elle l'a décidé de cette façon, vous ne ferez que ce que la police de caractères vous dicte.
Я здесь примерно 10 лет. И вдруг... Я скучаю по Германии, и по языку, хотя я здесь им окружен, со всей этой литературой...
Je suis ici depuis près de dix ans et soudain... l'Allemagne me manque, la langue aussi.
Времени не было? Я зашел домой, принял душ, сделал уроки, подрочил, поиздевался над отцом, переоделся, и пришел в школу со сделанной работой по английскому языку.
Moi, j'ai eu le temps de rentrer, me doucher, faire mon Tai Chi, me branler, saper l'autorité de mon père, me changer, et me voilà, avec mon devoir d'anglais.
Знаете, когда я был ребенком, я попросил своего отца научить меня языку знаков, что бы общаться со своей глухой сестрой.
Mon père m'a appris le langage des signes pour que je puisse communiquer avec ma sœur.
Нет, извини. Придётся привыкнуть к новому языку.
Non, désolée, j'aurais dû m'y attendre, un tout nouveau langage.
А как узнать, что относится к устному, а что - к письменному языку?
- Mais comment on sait si c'est à l'écrit ou à l'oral?
Такой освежающий. Я даже чувствую, будто по языку проходит барабанная дробь.
Cassie, qu'est-ce qui arrive à Chris?
Или, хм, "подцепкой" Если соответствовать молодежному урбанистическому языку.
Ou un "bon plan", comme le dirait la jeunesse urbaine d'aujourd'hui.
... Прислушайтесь к нашему усечённому ублюдочному языку.
"C'est la langue qu'on a dans la bouche! " Écoutez la langue dégénérée de notre époque.
Она должна получить степень по английскому языку.
Que fera-t-elle d'un diplôme en littérature?
Это даже не соответствует языку роботов. Но в тот момент, когда они зададут этот вопрос, они сразу же начнут думать, что такое робот, каким он должен быть, какой у него должен быть характер.
Ce n'est même pas dans le langage robot, mais à la minute où la question est posée, on pense à ce que devrait être un robot, sont identité...
Так что, если вы сможете понять.. хоть что-нибудь из его речи или по языку жестов, вы нам очень поможете.
Si vous percevez... quelque chose dans son discours ou son langage corporel, décryptez-le.
Когда у моей матери был роман с моим учителем по испанскому языку,
Quand ma mère a eu une aventure avec mon professeur de langue español de la secondaire...
... Великобритания использует право вето. А готовилась к экзамену по языку.
Elle se prépare pour un examen de langue.
Это "счастье"? кто там неплохо учит языку? но хорошего наставника не найти. появится шанс вернуться обратно.
Tu viens de dire "heureusement"? Excuse-moi. Qui est assez bon pour être professeur de littérature de nos jours?